معاذ عليان حاول الرد على فريق اللاهوت الدفاعي فأدان نفسه وأظهر جهله باللغة الإنجليزية
أية الموضوع؟
الموضوع إن من حوالي أسبوع، طرح معاذ عليان شبهة إن مُعلمنا القديس لوقا البشير نقل كلام على لسان المسيح، لما المسيح له المجد قال:
“فَدُفِعَ إِلَيْهِ سِفْرُ إِشَعْيَاءَ النَّبِيِّ. وَلَمَّا فَتَحَ السِّفْرَ وَجَدَ الْمَوْضِعَ الَّذِي كَانَ مَكْتُوبًا فِيهِ: «رُوحُ الرَّبِّ عَلَيَّ، لأَنَّهُ مَسَحَنِي لأُبَشِّرَ الْمَسَاكِينَ، أَرْسَلَنِي لأَشْفِيَ الْمُنْكَسِرِي الْقُلُوبِ، لأُنَادِيَ لِلْمَأْسُورِينَ بِالإِطْلاَقِ ولِلْعُمْيِ بِالْبَصَرِ، وَأُرْسِلَ الْمُنْسَحِقِينَ فِي الْحُرِّيَّةِ، وَأَكْرِزَ بِسَنَةِ الرَّبِّ الْمَقْبُولَةِ».” (لو 4: 17-19).
طيب اية المشكلة يا ميزو؟ المشكلة عنده أن الجزء اللي بيقول فيه المسيح له المجد “وللعمي بالبصر” مش موجود في النص العبري لسفر أشعياء (ده حسب كلام معاذ)، فإحنا عملنا إية؟
فإحنا أثبنا خطأ كلامه بالتفصيل (راجع الموضوع هنا إن أحببت)، وكان من ضمن أدلة خطأ كلامه إننا أثبتنا إن الجزء “وللعمي بالبصر” موجود فعلا في النص العبري، ومش كدا وبس، دا بشهادة ترجمة (JPS) Jewish Publication Society of America اللي هي مسئولة عن ترجمة الكتاب المقدس العبري واصدار نسخة رسمية له تعبر عن النص العبري الماسوري، وكمان أثبتنا إن النص العبري فيه “وللعمي بالبصر” عن طريق المعاجم اللغوية، وحطينا أكتر من معجم لغوي… وكان الرد عليه قوي لدرجة إننا قلنا إن ردنا ده يعتبر “هدية لمعاذ” في عيد الأضحى.. والناس المسيحيين بدأوا يفضحوا جهله ويتريقوا عليه كمان زي ما واضح في الصورة:
المهم، معاذ عمل اية؟
قعد يفكر يفكر، إزاي يغلوش على الفضيحة بتاعته دي بأي شكل، لأن الموضوع مُحكم تماما ومقفول ومافيهوش ثغرة كعادة مواضيعنا في الردود عليه، فعمل اية ميزو؟
قال إن ترجمة لجنة (JPS) Jewish Publication Society of America دي مش ترجمة أصلا من النص العبري!!!! ?? ولكنها مجرد نقل عن نسخة الملك جيمس الإنجليزية ? وبالتالي فمافيش أي قوة للاحتجاج بلجنة (JPS) Jewish Publication Society of America لأنها ماترجمتش النص العبري أصلا، لكنها نقلت من ترجمة انجليزية معروفة وقديمة عند الأمريكان! وراح حط صورة مكتوب فيها كلام بالانلجيزي، وقال ان الكلام ده بيؤكد كلامه هو، يعني يقصد أن الكلام اللي في الصورة اللي بالانجليزية دي بيأكد ان دي مش ترجمة، لكنها نقل لترجمة كينج جيمس الانجليزية. وبكدا يبقى هو قرطس المتابعين المغفلين بتوعه، لأنه عمليا مش هايقدر يرد علينا.
ودي الصورة اللي هو بيستشهد بيها، ورجاء اقرأوا النص كويس جدا جدا جدا:
المشكلة فين بقى؟
أولا:
المشكلة إن الصورة اللي هو جايبها والكلام الانجليزي اللي فيها مش بيقول أصلا إن لجنة (JPS) Jewish Publication Society of America أخذت الترجمة من ترجمة الملك جيمس الانجليزية، لكنها بتقول إن النسخة دي استخدمت بعض الألفاظ من اللغة الانجليزية القديمة archaic language لأنهم استعاروها من ترجمة الملك جيمس (ترجمة الملك جيمس قديمة فبتستخدم اللغة الإنجليزية القديمة) وحطوا أمثلة للألفاظ دي زي Shalt و thee و thou والألفاظ دي في الإنجليزية القديمة، لكن في الانجليزي الحديث بتكون shall و you، فأية علاقة الكلام ده بإن ترجمة JPS أخذت من ترجمة الملك جيمس؟ ده معناه إنه مش عارف يقرأ الصورة اللي هو جايبها أصلا، أو عارف يقرأ وبيدلس متعمد على المغفلين اللي عنده عشان ياخدوا منهم فلوس.
ثانيا:
معاذ عايز ينكر إن الترجمة دي تمت للنص العبري الماسوري عشان هو أصلا بيقول إن النص العبري الماسوري مافيهوش عبارة “وللعمي بالبصر”، طيب إحنا مش هانروح بعيد، إحنا هانثبت إن الترجمة اليهودية JPS هي ترجمة من النص العبري الماسوري، إزاي؟ كل اللي هانعمله اننا نقرأ عنوان الترجمة فقط!!! تخيلوا؟ معاذ مش عارف عنوان الترجمة!! مجرد قراءة العنوان مش عارفه..
العنوان هو: The Holy Scriptures According to the Masoretic Text
وللي مايعرفش الـMasoretic Text ده هو النص العبري الرسمي التقليدي. يعني تخيلوا، ميزو بيكذب على “الغلاااااااااف” بتاع الترجمة!!! تخيلوا إنه بيخدع متابعينه ويقول لهم ان الترجمة اليهودية دي اخدت ترجمة كينج جيمس، في حين إن الغلاااااف بيقول إن الترجمة من النص العبري الماسوري!!!!! هل في استغفال أكتر من كدا؟
مش كدا وبس، إحنا هانثبت لكم من نفس الصورة اللي هو جابها إن الترجمة دي هي للنص العبري، مش ترجمة كينج جيمس ولا حاجة (ودا أصلا بديهي)، شوفوا الولد الكذاب حط الصورة دي:
شايفين الجزء اللي هو ظلله بالأصفر ده؟ حلو، شوفوا الجزء اللي فوقيه على طول، هاتلاقوه بيقول حرفيا:
This translation came to be known as the NJPS (New JPS) and the original 1917 translation as the OJPS (Old JPS). To date, the NJPS is the most widely read translation of the Hebrew (Jewish) Bible, and one of the world’s most “accessible and readable English Bibles.”[3]
https://jps.org/books/holy-scriptures-tanakh-1917-edition
تخيلوا الصورة اللي هو جايبها بنفسه مش عارف يقرأ الانجليزي اللي فيها، وبيقول عكس اللي الصورة بتقوله حرفيا! هم يقولوا Hebrew وهو يقول لأ، مش Hebrew ولا حاجة دي كينج جيمس بس متنكرة ?
ثالثا:
الشيء المضحك جدا جدا، هو إننا لو أخدنا معاذ على قد عقله، ووافقناه إن ترجمة JPS أخذت من ترجمة الملك جيمس، فالمفروض إننا نلاقي إن ترجمة الملك جيمس هي كمان كاتبة “وللعمي بالبصر”!! صح؟ مش هو بيقول ان JPS واخدة من ترجمة الملك جيمس؟ يبقى المفروض نلاقي الترجمتين دول مكتوب فيهم “وللعمي بالبصر”، المفاجئة بقى اللي هو مايعرفهاش، إن ترجمة الملك جيمس مافيهاش أصلا “وللعمي بالبصر” فإزاي ترجمة JPS هاتكون واخدة منها أصلا؟ وها هي ترجمة الملك جيمس قدامكم عشان تتأكدوا بنفسكم:
رابعا:
هل في إنسان عاقل، أو حتى شبه عاقل، يقول إن في مترجمين، لما يجيو يعملوا ترجمة جديدة للكتاب المقدس العبري، يقوموا واخدين ترجمة موجودة أصلا بالفعل بنفس اللغة اللي هايترجموا ليها؟ إمال هم جايين يعملوا أية بقى اصلا؟! طيب ما يقولوا للناس إنها تقرأ من ترجمة الملك جيمس ع طول!
اية لازمة ترجمة JPS أصلا لو إنها هاتنقل كل ترجمة الملك جيمس!! ما الترجمتين بالانجليزي!!! وده يوضح مستوى الـIQ عند معاذ، الولد يا عيني مش عارف يرد، فبيقول أي كلام مضحك.
خامسا:
إحنا في الرد الأساسي على شبهته، ما اكتفيناش بترجمة JPS وحدها لأ، احنا حطينا ترجمات تانية، وجيبنا معاجم اللغة العبرية اللي أثبتت كلامنا بالحرف الواحد وأثبتت كلام ترجمة اليهود JPS إن النص العبري فيه “وللعمي بالبصر” بالفعل، وده أصل الموضوع.. فالمفروض لو معاذ جريء ويقدر يرد على فريق اللاهوت الدفاعي، أنه يرد على المعاجم وكل الأدلة اللي موجودة في الموضوع!! لكن معاذ كذاب وهو عارف انه كذاب وبيعمل كدا عشان الكرونة السويدية.