يسوع هو الله لفظاً في ثمانية مواضع من العهد الجديد (روبرت بومان جونيور) ترجمة: مينا مكرم
مقدمة
كثيرًا ما يسأل منتقدو عقيدة لاهوت يسوع لماذا، إذا كان يسوع هو الله، فإن العهد الجديد لا يشير إليه كثيرًا على أنه الله. الجواب ذو شقين. أولاً، كان كتبة العهد الجديد عمومًا حريصين جدًا على تجنب الإدلاء ببيانات من شأنها أن توحي بأن يسوع هو الآب. بينما أكدوا مكانة يسوع الإلهية بطرق عديدة، حافظوا على تمييز واضح بين أقنومي الآب والابن. نظرًا لأنهم استخدموا اسم “الله” بشكل عام على الآب، فقد كانوا يميلون إلى عدم استخدام هذا الاسم ليسوع إلا بطرق لا تخلط بين الشخصين. السبب الثاني هو أن الجذور اللاهوتية والدينية للعهد الجديد كانت توحيدية بعمق، وسعى كتبته إلى تأكيد ألوهية يسوع بطرق لا ينظر إليها الناس على أنها تقوض تراثهم التوحيدى اليهودي. ريتشارد فرانس يقدم ملاحظة لاذعة في هذا الصدد حول التصريحات التي تطلق على يسوع لقب “الله” في مثل هذا السياق الثقافي:
لقد كانت لغة صادمة لدرجة أنه حتى عندما تكون المعتقدات الكامنة وراءها راسخة، كان من الأسهل، وربما الأكثر سياسية، التعبير عن تلك المعتقدات بعبارات أقل مباشرة. لا تكمن الدهشة في أن العهد الجديد نادراً ما يصف يسوع على أنه الله، ولكن الدهشة في أنه يفعل ذلك بالفعل في مثل هذه البيئة.[1]
يسوع هو الله في إنجيل يوحنا
يحتوي إنجيل يوحنا على عبارتين على الأقل، وربما ثلاثة، تحدد بوضوح أن يسوع المسيح هو الله. تأتي أولى هذه العبارات في الجملة الأولى من الكتاب: “فِي الْبَدْءِ كَانَ الْكَلِمَةُ، وَالْكَلِمَةُ كَانَ عِنْدَ اللهِ، وَكَانَ الْكَلِمَةُ اللهَ.” (1: 1). “الكلمة” (اليونانية، logos) هي اسم ليسوع المسيح، تشير هنا إلى المسيح في وجوده قبل أن يصبح إنسانًا. وهكذا، تقول الآية 14، “صَارَ جَسَدًا وَحَلَّ بَيْنَنَا”، وتعرف الآية 17 هذا الكلمة المتجسد على أنه “يسوع المسيح” (انظر أيضًا يوحنا الأولى 1: 1؛ رؤيا 19: 13). الإشارة الثانية هي في الآية 18، والتي على ما يبدو تدعو يسوع أيضًا “الله”: “لم يره أحد قط. الله الابن الوحيد، القريب من قلب الآب، هو الذي جعله معروفًا “. هناك سؤال نصي هنا، حيث أن بعض المخطوطات لا تدعو يسوع “الله” في الآية 18؛ سنعود إلى هذا السؤال لاحقًا. الإشارة الثالثة إلى يسوع على أنه الله في الإنجيل هي أيضًا الأكثر تأكيدًا، وتأتي في ذروة السفر. استجابة الرسول توما، في مواجهة يسوع القائم من بين الأموات، بقوله: “ربي وإلهي!” (20: 28).
يسوع هو الله في مقدمة إنجيل يوحنا (يوحنا 1: 1-18)
نبدأ بأول إشارتين إلى المسيح على أنه الله (يوحنا 1: 1، 18). تعمل هذه العبارات مثل الإشارات المرجعية التي تشير إلى بداية ونهاية مقدمة ما يُسمى عادةً مقدمة إنجيل يوحنا (يوحنا 1: 1-18). بين هاتين العبارتين اللتين تدعوان يسوع “الله”، هناك نسيج غني من التأكيدات عن يسوع والتي تؤكد هويته كالله.[2]
يقول يوحنا أن الكلمة كان موجوداً بالفعل[3] “في البدء” (الآيات 1-2). الكلمات الافتتاحية للإنجيل، “في البدء” (اليونانية، en archē)، هي نفس الكلمات الافتتاحية للعهد القديم، “في البدء” (تكوين 1: 1). هذه ليست مجرد مصادفة، لأن كلا المقطعين يتابعان على الفور الحديث عن الخلق والنور (تكوين 1: 1، 3-5؛ يوحنا 1: 3-5، 9). يقول يوحنا أن كل ما ظهر إلى الوجود -العالم نفسه -فعل ذلك من خلال الكلمة Logos (الآيات 3، 10). تكشف هذه العبارات التي تؤكد وجود الكلمة قبل الخلق ومشاركته في إحداث كل الخلق أنه أزلي وغير مخلوق -وهما صفتان أساسيتان من سمات الله. ويختتم يوحنا هذا الجزء من المقدمة بدعوة لكي “يؤمن الناس باسمه” (آية 12) -أحد الأوسمة الإلهية التي كثيرًا ما يشير العهد الجديد إلى أننا يجب أن نمتدها نحو المسيح.
بدأت هوية هذا الكلمة تتضح عندما كتب يوحنا، “الكلمة صار جسدًا وجعل مسكنه بيننا” (عدد 14 niv). الكلمة التي تترجمها niv “جعل مسكنه” (eskēnōsen) تعني حرفياً “نصب خيمة المرء في مكان ما”، وتشير في هذا السياق إلى سكن الله بين بني إسرائيل في الخيمة. كان المسكن في الأساس عبارة عن خيمة حيث أعلن الله وجوده لبني إسرائيل والتقى بهم. قبل أن يبني الإسرائيليون المسكن، كان موسى ينصب خيمة عادية بعيدًا عن المعسكر ويلتقي بالله هناك (خروج 33: 7-11). عندما تم الانتهاء من المسكن، “ملأ مجد الرب المسكن” (خروج 40: 35).[4] في وقت لاحق، خدم الهيكل نفس الغرض مثل المسكن (راجع مزمور 74: 7).[5]
يقول يوحنا أن الكلمة الذي جعل مسكنه بيننا له “مجد الابن الوحيد من الآب” (الآية 14). هذه العبارة هي طريقة للقول بأن الابن مثل أبيه تمامًا عندما يتعلق الأمر بالمجد.
عندئذٍ يصبح يوحنا محددًا: مجد الابن “مملؤ نعمة وحق” (الآية 14). هذا الوصف للابن يكرر وصف الله لنفسه لموسى، الذي سأل في خيمة الاجتماع ليرى “مجد” الله (خروج 33: 18). كان رد الله أن ينزل في سحابة ويعلن أنه “كثير الرحمة والحق” (خروج 34: 6). لابد أن ما يقوله يوحنا هنا كان مذهلاً لليهود في أيامه من ناحيتين. أولاً، يشير يوحنا إلى أن الإعلان عن لطف الله الحُبّي، أو نعمة الله، والحق الذي جاء من خلال يسوع قد حل محل الإعلان الذي جاء إلى موسى ومن خلاله. يوضح يوحنا جملتين فيما بعد: “الناموس أعطي من خلال موسى. النعمة والحق من خلال يسوع المسيح “(آية 17). يوضح يوحنا أيضًا التضمين الثاني والأكثر إثارة للدهشة: الإعلان الذي تلقاه موسى عن مجد الله، عن الله نفسه، كان فقط توقعًا لإعلان الله الذي جاء من خلال ابنه المتجسد. إن عبارة يوحنا، “لم ير أحد الله قط” (آية 18)، تذكر بوضوح تصريح الرب لموسى، “لا أحد يستطيع أن يراني ويحيا” (خروج 33: 20).[6] ويختتم يوحنا، “إنه كذلك الله الابن الوحيد، القريب من قلب الآب، الذي جعله معروفًا “(عدد 18ب).
يسوع هو الله في يوحنا 1: 1
الآن بعد أن نظرنا إلى هذه التأكيدات على أن يسوع هو “الله” في المقدمة، نريد أن نتناول أهم الأسئلة أو الصعوبات التي يثيرها المشككون. المسألة الأساسية للجدل في يوحنا 1: 1 هي أفضل طريقة لترجمة الجزء الأخير من الآية (عادةً ما يُترجم “والكلمة كان الله”). قدم بعض المترجمين الجملة الأخيرة ليقولوا أن الكلمة كان “إله” (على سبيل المثال، Moffatt, Goodspeed) بدلاً من “الله”.[7] يُترجم الكتاب المقدس الإنجليزي المنقح (1989)، “وما كان الله، كان الكلمة.” تشتهر ترجمة العالم الجديد (NWT)، التي نشرها شهود يهوه، بترجمتها، “وكان الكلمة إلهًا”. لم تكن NWT هي النسخة الأولى التي تتبنى هذا العرض، لكنها الأكثر شهرة إلى حد بعيد.[8]
نظرًا لأن المعالجة المناسبة لهذا السؤال المثير للجدل ستكون طويلة نوعًا ما، فسنكون سعداء بتلخيص استنتاجنا ببساطة قدر الإمكان وإحالة القارئ المهتم إلى الأعمال التي تستكشف السؤال بمزيد من التفصيل.[9]
هناك بالفعل مشكلتان هنا. الأولي هو كيف يمكن أن يقول يوحنا أن الكلمة كان عند الله ومع ذلك أيضًا أن الكلمة كان الله. يتعلق السؤال الثاني بالحقيقة المعروفة المتمثلة في أن أداة التعريف اليونانية (الكلمة التي نترجمها غالبًا “the”) موجودة قبل “God” في الجملة الثانية ولكن ليس قبل “God” في الجملة الثالثة. لفهم المشكلة، سيكون من المفيد كتابة الآية بأكملها بطريقة بين السطور:
- في البدء كان الكلمة (الجملة الأولى) en archē ēn ho logos
- والكلمة كان عند الله (الجملة الثانية). kai ho logos ēn pros ton theon
- وكان الكلمة الله (الجملة الثالثة). kai theos ēn ho logos
يجادل المدافعون عن الترجمات البديلة بأن عدم وجود أداة التعريف “the” (اليونانية، ho، التي تظهر أمام Logos) أمام theos يتجنب مشكلة التناقض بين الجملتين الثانية والثالثة مع بعضهما البعض. الجملة الثانية تقول أن الكلمة كان عند “الله”. تقول الجملة الثالثة أن الكلمة كان “إله” وليس “الله”.
حتى هذه اللحظة، كان نقاد الترجمة التقليدية على صواب إلى حد ما. إن تصريح يوحنا ليس تناقضًا صريحًا لأنه لا يقول أن الكلمة كان مع “الله” ومع ذلك كان “الله”. إذا توقفوا هناك (والبعض توقف)، فلن تكون هناك مشكلة. كانوا ببساطة يشيرون إلى دقة اليونانية التي لا تترجم جيدًا إلى الإنجليزية. إذا استخدمنا أداة التعريف بنفس طريقة يوحنا (التي لم نستخدمها)، فيمكننا ترجمة الجملتين الأخيرتين على هذا النحو: “وكان الكلمة عند الله، وكان الكلمة إله”. يذهب الكثيرون إلى أبعد من ذلك، ويجادلون بأن ما قصده يوحنا هو أن الكلمة كان إلهاً أقل لأن يوحنا لم يدعوه “الله” (مثل الكائن الإلهي في الجملة الثانية). ومع ذلك، لا يوجد ببساطة أي أساس في النص لهذا الادعاء.
ترجمة “إله” خاطئة بشكل خاص، لهذا السبب بالذات. الاختلافات في الكتابات الكتابية، بما في ذلك كتابات يوحنا، بين theos (إله) وho theos (الله) ليس لها أي تأثير على الإطلاق على معنى كلمة theos (الله).[10] إذا كان يوحنا قصد الإشارة إلى أن كلمة ho theos تعني “الله” وأن theos تعني “إله”، فإن صياغته في بقية المقدمة (يوحنا 1: 1-18) ستبدو غريبة جدًا. بعد الآية 2، التي تلخص أول فقرتين من الآية 1، تظهر theos خمس مرات في المقدمة، في كل مرة بدون أداة، وفي المرات الأربعة الأولى يتفق الجميع على أنها تعني “الله” (الآيات 6، 12، 13، 18 أ، 18 ب).
يسوع هو الله في يوحنا 1: 18
يشير الظهور الأخير لـ theos في مقدمة يوحنا أيضًا إلى المسيح: “لم يرَ أحد الله [theon] قط. إن الله [theos] الابن الوحيد، القريب من قلب الآب، هو الذي جعله معروفًا “. في هذه الآية، أول ظهور لكلمة “الله” (theon) يشير إلى الآب. الظهور الثاني لكلمة “الله” (theos) يشير إلى الابن.
يجب أن نشير إلى أن المخطوطات اليونانية لا تقرأ جميعها بنفس الطريقة هنا. في الواقع، تقول غالبية المخطوطات اليونانية “الابن الوحيد أو فريد الجنس” (monogenēs huios)، ولهذا السبب تقرأ نسخة الملك جيمس “الابن الوحيد”.[11] هناك دعم هام من المخطوطات المبكرة لقراءة “[الابن] الفريد، الذي هو الله” (monogenēs theos)[12] تم اكتشاف برديتين قديمتين للغاية، P⁶⁶ وP⁷⁵، يُدعى فيهما يسوع الله في يوحنا 1: 18، والتي حولت ثقل الأدلة بشكل قاطع إلى تلك القراءة التي من المرجح أن تكون أصلية.[13]
من المثير للاهتمام ملاحظة أن كلاً من theon وtheos في الآية 18 مكتوبتان بدون أداة تعريف.[14] في الآية 1، يشير ton theon (مع أداة التعريف) إلى الآب ويشير theos إلى الابن (المسمى بالكلمة). إذا كان صحيحًا أن يوحنا استخدم أداة مع theon ولكن ليس مع theos في الآية 1 للإشارة إلى أن الابن كان نوعًا أقل من الآب، فمن الغريب أنه لم يحافظ على هذا التمييز نفسه في الآية 18.
التأكيد على أن “الابن الوحيد” هو نفسه “الله” هو نتيجة مناسبة لمقدمة إنجيل يوحنا. إنه يوضح أن الشخص الذي كان الله قبل الخلق (1: 1) كان لا يزال هو الله عندما جاء ليعرّفنا بالله الآب من خلال التجسد. لاحظ موراي هاريس Murray Harris، “بما أن الابن الوحيد هو الله بطبيعته ومعرّف بالآب عن طريق التجربة، فهو مؤهل بشكل فريد للكشف عن طبيعة وشخص الله.”[15]
يسوع هو “إلهي” في ذروة إنجيل يوحنا (يوحنا 20: 28)
على الرغم من أن إنجيل يوحنا يحتوي على 21 إصحاحاً، فإن ذروة الإنجيل تأتي في نهاية الإصحاح 20، عندما يعترف توما الرسول بيسوع ربًا وإلهًا (آية 28) ويعلن يوحنا أن الغرض من إنجيله هو أن الناس تكون لها الحياة من خلال الإيمان بيسوع باعتباره ابن الله (الآيات 30-31).[16] نرى هنا نفس نمط الفكر كما في المقدمة: يسوع هو ابن الله الآب (1: 14، 18) ومع ذلك فهو أيضًا الله (1: 1، 18).
لا يوجد أي خلاف جوهري بين علماء الكتاب المقدس حول أن توما في يوحنا 20: 28 يشير إلى يسوع ويخاطبه عندما يقول، “ربي وإلهي!” كما يقول هاريس في دراسته المطولة عن يسوع باعتباره الله في العهد الجديد، “يسود هذا الرأي بين النحاة، وعاجمي المعاجم، والمعلقين، والنسخ الإنجليزية.”[17] في الواقع، من الصعب العثور على أي تعليق تفسيري معاصر أو دراسة أكاديمية تجادل بأن كلمات توما في يوحنا 20: 28 تنطبق في سياقها على الآب وليس على يسوع. السبب بسيط: يوحنا يقدم ما قاله توما بالكلمات، “أجاب توما وقال له” (الآية 28). تعكس هذه الصياغة التي تبدو زائدة عن الحاجة طريق عبري اصطلاحي لتقديم رد شخص ما على المتحدث السابق. يستخدمها يوحنا بشكل خاص متكرر، ودائمًا مع كلمات المتحدث الموجهة إلى الشخص أو الأشخاص الذين تحدثوا للتو سابقًا في السرد (يوحنا 1: 48، 50؛ 2: 18-19؛ 3: 3، 9-10، 27؛ 4 : 10، 13، 17؛ 5: 11؛ 6: 26، 29، 43؛ 7: 16، 21، 52؛ 8: 14، 39، 48؛ 9: 11، 20، 30، 34، 36؛ 12: 30؛ 13: 7؛ 14: 23؛ 18: 30؛ 20: 28).[18] لذلك فمن المؤكد أن توما كان يوجه كلماته إلى يسوع وليس الآب. لا أحد، بالطبع، كان ليشكك في هذا الاستنتاج الواضح لو أن توما قال ببساطة “ربي!” إن إضافة عبارة “وإلهي” هي التي أثارت بعض التفسيرات الإبداعية والنصوص التي لا يمكن الدفاع عنها.[19]
تعكس كلمات توما ما ورد في المزامير للرب (يهوه)، ولا سيما ما يلي: “استيقظ! دع نفسك للدفاع عني، من أجل قضيتي، إلهي وربي [“ho theos mou kai ho kurios mou”]! ” (مزمور 35: 23). هذه الكلمات توازي تلك الموجودة في يوحنا 20: 28 بالضبط باستثناء عكس كلمتي “إلهي” و “ربي”.[20] على نطاق أوسع، في اللغة الكتابية، يمكن أن تشير كلمة “إلهي” (على لسان المؤمن المخلص) إلى الرب إله إسرائيل فقط. اللغة محددة قدر الإمكان وتعرف يسوع المسيح على أنه الله نفسه.
في تعريف يسوع على أنه الله، لم يكن توما، بالطبع، يعرفه على أنه الآب. في وقت سابق في نفس المقطع، أشار يسوع إلى الآب على أنه إلهه. من المثير للاهتمام مقارنة صياغة يسوع مع صياغة توما. قال يسوع لمريم المجدلية، “أنا أصعد إلى أبي وأبيكم، إلى إلهي وإلهكم” (theon mou kai theon humøn، يوحنا 20: 17). كما في يوحنا 1: 1 ويوحنا 1: 18، يُدعى الآب “الله” بالقرب من عبارة تؤكد أن يسوع هو أيضًا “الله”. هنا مرة أخرى، كما في يوحنا 1: 18، لا نرى الرسول يوحنا يميز بين الآب باعتباره “الله” (ho theos) ويسوع الابن على أنه “إله” فقط (theos بدون أداة تعريف). في الواقع، بينما يدعو يسوع الآب “إلهي” بدون أداة التعريف (theon mou, 20: 17) يدعو توما يسوع “إلهي” بأداة التعريف (ho theos mou, 20:28)! لا يمكن للمرء أن يطلب أي دليل أوضح على أن استخدام أو عدم استخدام أداة التعريف لا علاقة له بمعنى الكلمة theos. ما يهم هو كيفية استخدام الكلمة في السياق. في يوحنا 20: 28، يخبر الرسول عن أكثر التلاميذ تشككًا الذي ينطق بأكثر الاعترافات تمجيداً ليسوع. يتوقع يوحنا من قرائه أن ينظروا إلى اعتراف توما كنموذج يحتذى به.[21] مع الاعتراف بأن يسوع هو الذي انتصر على الموت نفسه من أجلنا، علينا أيضًا أن نستجيب ليسوع ونعترف بأنه ربنا وإلهنا.
استنتاج يوحنا، الذي يريد أن يصل إليه قرائه أيضًا، بأن يسوع هو ابن الله (20: 30-31) لا يتعارض مع فهم تصريح توما في يوحنا 20: 28 باعتباره اعترافًا نموذجيًا بيسوع الرب والله. في المقدمة أيضًا، يصر يوحنا على أن يسوع هو الله (1: 1، 18) وابن الله (1: 14، 18). كما لاحظ د. أ. كارسون (D. A. Carson)، “هذا التوتر بين العبارات غير المشروطة التي تؤكد الألوهية الكاملة للكلمة أو الابن، وتلك التي تميز الكلمة أو الابن عن الآب، هي سمة مميزة للإنجيل الرابع من الآية الأولى.”[22] أولئك الذين يجدون هذه الأوصاف ليسوع من المستحيل التوفيق بينها دون إنكار أو الانتقاص من أحدها لصالح الآخر، يعملون في ظل افتراض أو التزام من وجهة نظر غير ثالوثية لله (أي الرأي القائل بأن الله لا يمكن إلا أن يكون شخصًا منفردًا).
للتلخيص، يشير إنجيل يوحنا صراحة إلى يسوع المسيح على أنه “الله” ثلاث مرات: في بداية ونهاية المقدمة (1: 1، 18) وفي ذروة الانجيل (20: 28). توضح هذه التأكيدات الثلاث الموضوعة استراتيجيًا أن يسوع هو الله وكان دائمًا. كما قال موراي هاريس، “في حالته قبل التجسد (1: 1)، وفي حالته المتجسدة (1: 18)، وفي حالة ما بعد القيامة (20: 28)، يسوع هو الله. بالنسبة ليوحنا، فإن التعرف على ألوهية المسيح هو السمة المميزة للمسيحي”.[23]
دم الله (أعمال 20: 28)
من بين إشارات العهد الجديد أو الإشارات الواضحة إلى يسوع على أنه الله، فإن أعمال الرسل 20: 28 هي واحدة من أكثر الأشياء المتنازع عليها. يأتي ذلك في ذروة خطاب وداع بولس لشيوخ كنيسة أفسس الذين التقى بهم في ميليتس (أعمال الرسل 20: 17-35). تأمل الترجمتين التاليتين:
- كنيسة الله التي اشتراها بدمه. (NASB)
- كنيسة الله التي اشتراها بدم ابنه. (NRSV)
على الرغم من أن معظم النسخ الإنجليزية المعاصرة تقدم الجزء الأخير من الآية بنفس طريقة NASB ESV) و NIV و NKJV و HCSB وغيرهم)، فقد فضل العديد من العلماء والمعلقين في العقود الأخيرة التقديم الموجود في NRSV (وأيضًا في .(REB[24] ليس هناك شك في سبب هذا التفضيل: أولئك الذين يعارضون الترجمة التقليدية يجدون اللغة، التي تعبر عن فكرة أن الله له “دم”، صعبة إن لم تكن مستحيلة.
لا يمكن تجنب درس صغير في القواعد من أجل فهم مشكلة تفسير NRSV. الكلمات المتنازع عليها عادة تترجم “دمه” لكنها ترجمت “دم ابنه” في NRSV هي tou haimatos tou idiou (كلمة بكلمة، “دم” “خاصته”). كلمة idiou (“خاصته”) هي صفة نفهمها عادةً على أنها تعديل للاسم haimatos (“الدم”). ترتيب الكلمات هنا، مع الصفة التي تلي الاسم مع أداة تعريف ثانية بينهما، أمر طبيعي تمامًا وشائع في اليونانية.[25] يظهر مثال آخر لهذا البناء في نفس الآية: “الروح القدس” (to pneuma to hagion، كلمة بكلمة، “الروح” “القدس”). لم يكن حتى النصف الأخير من القرن التاسع عشر[26] أن أي شخص اقترح أن الكلمات المذكورة هنا لا تعني “دمه”. أساس الترجمة البديلة “دم ابنه” هو أن اليونانية يمكنها أيضًا استخدام الصفات كما لو كانت أسماء (المصطلح التقني جوهريًا). يجادل العديد من العلماء المعاصرين بأن tou idiou هو استخدام جوهري للصفة، وبالتالي يعني “خاصته”، مقارنة باستخدام صفة “المحبوب” (أفسس 1: 6) كنوع من مصطلح المحبة للمسيح.
إعادة التفسير هذه للنص ممكنة نحويًا ويصعب دحضها تمامًا، لكنها ليست أكثر الفهم طبيعية. كما ذكرنا، مضى ثمانية عشر قرنًا قبل أن يبتكرها أحد.[27] لا يدعو العهد الجديد يسوع في أي مكان آخر “خاصته” (ho idios)، ولم يتم استخدام هذا المصطلح مطلقًا في الكنيسة الأولى باعتباره تسمية ليسوع. إن الاستخدام الجوهري لـ “ho idios” (أو أي اختلاف نحوي، مثل ton idion) نادر في الواقع في العهد الجديد، وفي صيغة المفرد يحدث مرة واحدة فقط – وحتى في هذه الحالة لا يشير إلى شخص معين (يوحنا 15: 19).[28] من ناحية أخرى، يعمل ho idios كصفة تتبع الاسم – تمامًا كما هو الحال في أعمال الرسل 20: 28 – في العديد من نصوص العهد الجديد (يوحنا 1: 41؛ 5: 43؛ 7: 18؛ أعمال الرسل 1: 25).
نحن نميل إلى الاتفاق مع نايجل تيرنر Nigel Turner، عالم قواعد اللغة اليونانية في القرن العشرين، والذي أطلق على الترجمة البديلة لأعمال الرسل 20: 28 “وسيلة لاهوتية، تفرض التمييزات الوهمية في تأكيد ذاتي، وليست الطريقة الطبيعية لاتخاذ اليونانية.”[29] وكما علق العالم الكاثوليكي تشارلز ديفاين DeVine قبل ستين عامًا، فإن هذه ليست أكثر من محاولة “لتجنب بأي ثمن القوة الكاملة لتعبير” دم الله “.[30]
إلهاً على الكل (رومية 9: 5)
رومية 9: 5 هي تأكيد واضح آخر على أن يسوع هو الله ويمكن ترجمته بطرق مختلفة. تأمل الترجمات التالية:
- . . . الذين لهم الآباء ومنهم المسيح حسب الجسد الذي على الكل هو الله المبارك الى الابد. آمين. (NASB)
- . . . الذين لهم الأجداد ومنهم المسيح حسب الجسد: الله الذي فوق الكل مبارك إلى الأبد. آمين. (nwt)
وفقًا لـ NASB وأحدث النسخ الإنجليزية الرئيسية، يشير بولس إلى المسيح على أنه “الله”، في حين أنه لا يشير إلى المسيح في nwt وبعض الترجمات الأخرى (معظمها أقدم). في نصوص أخرى تسمي يسوع على ما يبدو “الله”، واجهنا خلافات نصية وترجمة مختلفة. هنا، يعود الاختلاف إلى علامات الترقيم.
إذا قسمنا الآية إلى سطور وقمنا بترجمتها كلمة بكلمة بالترتيب دون علامات ترقيم، فسوف يساعدنا ذلك في معرفة ماهية القضايا:
- الذين [لهم] الآباء
- ومنهم المسيح حسب الجسد
- الشخص الذي هو فوق الكل
- الله المبارك كل الدهور آمين
ببساطة شديدة، الخيارات الرئيسية[31] لعلامات الترقيم في الآية تتلخص في ثلاثة:
- ضع نقطة في نهاية السطر ب، بحيث يكون السطران ج ود جملة منفصلة. هذا يعني أن الآية لا تقول أن المسيح “فوق الكل” أو أنه هو الله.[32]
- ضع نقطة في نهاية السطر ج، بحيث يكون السطر د جملة منفصلة. هذا يعني أن الآية تقول أن المسيح “فوق الكل” لكنه لا تدعوه الله.[33]
- تعامل مع الأسطر الأربعة كجزء من نفس الجملة (والتي قد تبدأ في الآية 3). هذا يعني أن الآية تقول أن المسيح “فوق الكل” وتدعوه أيضًا الله.[34]
هناك اعتباران يقودان معظم المترجمين إلى اختيار الخيار الثالث. أولاً، من الناحية النحوية، “من هو فوق الكل” يعدل بشكل طبيعي “المسيح” في الجزء السابق من الآية: “ومنهم المسيح حسب الجسد، الذي هو فوق الكل” (الترجمة الحرفية). بالإضافة إلى ذلك، يتفق “من هو” أو “الذي هو” (ho ōn) نحويًا مع “المسيح” (ho Christos)، مما يقود القارئ إلى فهم أن “من هو فوق الكل” استمرار في قول شيء ما عن المسيح. تتطابق صياغة بولس هنا بشكل وثيق مع فورة تسبيح مماثلة موجهة إلى الله الآب في رسائل بولس الأخرى:
“إن الله وأب الرب يسوع يعلم، والذي هو [هو] مبارك إلى الأبد، أني لست كاذبًا” (2 كورنثوس 11: 31). هذا يعني أن السطر الثالث من رومية 9: 5 هو على الأرجح جزء من الجملة التي تبدأ في الآية 3. فكرة أن المسيح هو “فوق الكل” تتفق بالتأكيد مع تعليم بولس. في الحقيقة، الفكرة تكررت في الإصحاح الذي يليه مباشرة (رومية 10: 12).
الاعتبار الثاني هو موضع كلمة “مبارك” (eulogētos)، والتي تتبع في اليونانية كلمة “الله” (theos). في التماجيد الكتابية التي تقف كجمل منفصلة والتي تستخدم “مبارك”، فإنها تسبق دائمًا الاسم أو اللقب الإلهي (God، YHWH، إلخ) في الجملة. فيما يلي بعض الأمثلة النموذجية.
- مُبارك الله. . . (مزمور 66: 20؛ 68: 35)
- مُبارك الرب. . . (خروج 18: 10؛ راعوث 4: 14؛ مزمور 28: 6؛ 31: 21)
- مُبارك الرب الى الأبد. (مزمور 89: 52)
- مُبارك الرب إله اسرائيل. . . (1 صموئيل 25: 32؛ مزمور 41: 13؛ 106: 48؛ راجع لوقا 1: 68)
- مُبارك الله أبو ربنا يسوع المسيح. . . (2 كورنثوس 1: 3؛ أفسس 1: 3؛ 1 بطرس 1: 3)
حقيقة أن رومية 9: 5 لا تتبع هذا النمط الكتابي القياسي لتمجيد الله الذي يقف كجملة منفصلة (التي يستخدمها بولس نفسه في مكان آخر) تجعل من المؤكد بشكل معقول أن “الله المبارك إلى الأبد” هو جزء من نفس الجملة مثل السطور السابقة. …يستخدم بولس بنية الجملة هذه في مواضع أخرى من كتاباته، بما في ذلك في موضع سابق من نفس الرسالة.
- لقد استبدلوا حقيقة الله بالكذب وعبدوا وخدموا المخلوق بدلاً من الخالق الذي هو [hos estin] مباركاً إلى الأبد! آمين. (رومية 1: 25).
- الله أبو الرب يسوع، [ho ōn] المبارك إلى الأبد. . .. (2 كورنثوس 11: 31 NASB)
لهذه الأسباب، يمكننا أن نكون على ثقة تامة من أن رومية 9: 5 تدعو يسوع بالفعل “الله”.[35] هذا النص له أهمية أكبر عندما نعتبر أن أقدم كتابات العهد الجديد والتي تدعو يسوع “الله” (يعود تاريخها إلى حوالي 57 م، أي بعد رُبع قرن من موت المسيح وقيامته).[36] علاوة على ذلك، في رومية 9: 5 نرى ثلاثة من العناصر الخمسة التي نناقشها في هذا الكتاب تتعلق بألوهية يسوع: إنه ينال الإكرام الإلهي بالتسبيح الأبدي؛ له الاسم الإلهي “الله”. يشترك في كرسي الله، ويحتل أعلى منصب في الحكم على كل الخليقة.
عرش الله (عبرانيين 1: 8)
يقدم الإصحاح الأول من سفر العبرانيين حجة موسعة لتفوق يسوع المسيح على الملائكة. وبذلك، يقتبس من مزمور يقول المؤلف إنه يشير إلى ابن الله على أنه “الله” بينما يميزه أيضًا عن الله.
وَأَمَّا عَنْ الابْنِ: «كُرْسِيُّكَ يَا أَللهُ إِلَى دَهْرِ الدُّهُورِ. قَضِيبُ اسْتِقَامَةٍ قَضِيبُ مُلْكِكَ. أَحْبَبْتَ الْبِرَّ وَأَبْغَضْتَ الإِثْمَ. مِنْ أَجْلِ ذلِكَ مَسَحَكَ اللهُ إِلهُكَ بِزَيْتِ الابْتِهَاجِ أَكْثَرَ مِنْ شُرَكَائِكَ». (العبرانيين ١: ٨، ٩)
اقتباس الكاتب يأتي من المزمور 45: 6-7، الذي يقرأ بشكل أساسي بنفس الطريقة في النص العبري للعهد القديم وفي الترجمة السبعينية اليونانية. في السياق الأصلي، يخاطب كاتب المزمور ملك إسرائيل (مز 45: 15). وبإنزعاج من أن يشير المزمور إلى ملك إسرائيل على أنه “الله”، اقترح بعض العلماء مجموعة واسعة من التصحيحات للنص العبري، والتي يشتبهون في تلفها. وتشمل هذه الإنجازات، كما يسميها علماء النصوص، “عرشك أبدي”، و “أقام الله عرشك إلى الأبد”، و “عرشك إلى أبد الآبدين”، وما شابه ذلك. كما يلاحظ موراي هاريس بشكل صحيح، فإن اقتراح إصلاح النص بدلاً من قبوله كما هو معطى هو “مشورة غير حكيمة لدرجة اليأس”.[37]
والسبب الذي جعل العديد من العلماء قد اقترحوا تعديلات على النص، بالطبع، هو أن النص في قراءته الطبيعية يخاطب الملك باعتباره الله. ليس من المستغرب أن العديد من العلماء الآخرين اقترحوا ترجمات مختلفة للنص، مثل “عرشك الإلهي” أو “الله عرشك” أو “عرشك مثل عرش الله”. ومع ذلك، فإن ترجمة “كرسيك، يا الله”، بالإضافة إلى كونها أفضل قراءة للعبرية، تجد دعمًا لها في العهد القديم اليوناني ancient Greek Old Testament.[38]
لم يكن ملك إسرائيل، بالطبع، هو الله بالمعنى الحرفي للكلمة. مثل نبوءة إشعياء عن صبي يُدعى عمانوئيل التي تصور المسيح مسبقًا، والذي سيكون حقًا “الله معنا” (إشعياء 7: 14؛ متى 1: 22-23)، يتحدث المزمور في “الأفق” المباشر عن ملك اورشليم الذي هو إشارة إلى المسيّا أيضًا، سليل داود والملك الأبدي الحقيقي. يجب أن نلاحظ أن المزمور لا يحدد الملك بعينه، ويمكن تفسير المزمور بأكمله بطريقة مسيانية. الملك أجمل من غيره من البشر (الآية 2)، ويخاطب بأنه “جبار” (gibbôr، عدد 3 أ؛ راجع إشعياء 9: 6)، ينسب له المجد والعظمة (الآية 3 ب)، المحترم باعتباره البطل في الحق والبر (الآيات 4-7)، والجالس على العرش الأبدي (الآية 6). الصور الزواجية التي تهيمن على النصف الثاني من المزمور (الآيات 8-15) هي زينة للنافذة (من المحتمل أن يكون سببها حفل زفاف حقيقي للملك) من أجل رؤية مسيانية للمستقبل. سيحضر أغنى ممثلي دول العالم إلى الملك الذي من نسل داود Davidic king وسيسجدون له، وسوف تمدحه جميع شعوب العالم (لاحظ بشكل خاص الآيات 9-12، 17). إن اللغة التي تتحدث عن الملك والتي من شأنها أن تكون مفرطة في الإشارة إلى أي من ملوك إسرائيل البشريين فقط تنطبق في النهاية على المسيح.[39] وهكذا، على الرغم من أن أياً من هؤلاء الملوك لم يكن الله بالمعنى الحرفي للكلمة، فإن المزمور 45 يشير إلى الملك القادم الذي سيكون الله حقًا.
هذا هو بالضبط ما يزعمه كاتب سفر العبرانيين – أن صاحب المزمور كان، في الواقع، يتكلم “عن الابن” (عبرانيين 1: 8 أ). لم يكن داود وسليمان والملوك الآخرون الذين حكموا أورشليم يتوقعون إلا ابن الله الحقيقي الذي يحكم من عرش الله (عب 1: 2-3)، الشخص الذي تعبده الملائكة (الآية 6)، الرب الذي صنع السماوات والأرض. (الآية 10) وسوف تفني كل منهم ويبقي هو (الآيات 11-12). في المقطع الذي يقدم كل هذه العبارات المذهلة عن يسوع المسيح ويؤكد أن اسمه يتفوق على اسم جميع الملائكة (آية 4)، فإن الادعاء بأن اسم “الله” يخصه أيضًا (آية 8). يجب أن يعطى قوته الكاملة.
أحد الاعتراضات الشائعة على فهم الآية 8 على أنها تعني أن يسوع هو الله هو أن الآية 9 (أيضًا اقتباس من المزمور 45) تدعو شخصًا آخر (يُفترض أنه الآب) إلهه: “الله إلهك”. هذا الاعتراض ليس أكثر صحة هنا من الاعتراض المماثل الذي رأيناه سابقًا ضد فهم أن ابن الله في إنجيل يوحنا هو الله (يوحنا 1: 1، 14، 18؛ 20: 28، 31). في العبرانيين، كما في يوحنا، يتم وضع تأكيدات يسوع على أنه الله والآب كإله يسوع جنبًا إلى جنب (يوحنا 20: 17، 28؛ عبرانيين 1: 8، 9) بدون أي تناقض. بحكم التجسد، أصبح يسوع إنسانًا، وجزءًا من نظام الخليقة (يوحنا 1: 14؛ فيلبي 2: 6-7)، وعلى هذا النحو يكرم الآب على أنه إلهه (انظر أيضًا رؤيا 3: 12). في نفس الوقت، بحكم طبيعته الإلهية الأصلية غير المخلوقة، كان يسوع ولا يزال هو الله.
الله العظيم ومُخلصنا (تيطس 2: 13؛ بطرس الثانية 1: 1)
يحتوي اثنان من أقصر كتب العهد الجديد على تأكيدات متشابهة – وقوية جدًا – بأن يسوع المسيح هو الله. يقول الرسول بولس[40] في رسالته إلى تيطس أن المسيحيين “ينتظرون الرجاء المبارك وظهور مجد الله العظيم ومخلصنا يسوع المسيح” (تيطس 2: 13). تبدأ رسالة بطرس الثانية القصيرة أيضًا بوصف قراءها بأنهم “أولئك الذين نالوا إيمانًا ثمينًا مثل إيماننا من خلال بر إلهنا والمخلص يسوع المسيح” (1: 1). يصف كلا النصين يسوع باستخدام اللقبين “الله والمخلص”.
لا يتفق الجميع على أن هذه الآيات تدعو يسوع “الله”. شهود يهوه، على سبيل المثال، يترجمون تيطس 2: 13 “من الله العظيم و[الـ] مخلص، المسيح يسوع” و2 بطرس 1: 1 “من إلهنا و [الـ] مخلص يسوع المسيح” (nwt، الأقواس في الأصل). إدخال بين قوسين للكلمة يحدث فرقًا كبيرًا. اقرأ هذه الآيات بدون الإضافات بين قوسين – خاصة 2 بطرس 1: 1 – ويبدو أنها تشير إلى يسوع على أنه كل من الله والمخلص.[41]
هناك عدة عوامل، مجتمعة، تثبت بما لا يدع مجالاً للشك أن هاتين الآيتين تدعوان يسوع “الله”. أحد هذه العوامل هو الطريقة التي تستخدم بها الجمل أداة التعريف في البناء أو ترتيب الكلمات الذي تشترك فيه كلتا الجملتين.
tou megalou theou kai sōtēros hemōn ‘lēsou Cristou
الله العظيم ومخلصنا يسوع المسيح (تيطس 2:13).
tou theou hēmōn kai sōtēros ‘lēsou Cristou
إلهنا والمخلص يسوع المسيح (بطرس الثانية 1: 1)
يستخدم كلا النصين بنية تناسب النمط التالي:
أداة تعريف + | اسم + | Kai + | اسم |
tou الـ the | theou/ theou الله God | Kai و and | Sōtēros المخلص Savior |
الطريقة الأكثر طبيعية لفهم هذا البناء المعين هي أن كلا الاسمين يشيران إلى نفس الشخص. (في هذا البناء، لا يهم ما إذا كانت العبارة تحتوي على ضمير أو حتى مكان ظهور الضمير.) عندما يحدث هذا البناء في اليونانية القديمة باستخدام الأسماء الشخصية المفردة التي ليست أسماء علم (أي، أسماء مثل الأب، الرب، الملك، وليس يسوع، بطرس، أو بولس)، عادة ما يشير الاسمان إلى نفس الشخص. قام الكاتب الأول الذي حلل هذا البناء بطريقة رسمية بذلك في أواخر القرن الثامن عشر. كان مسيحيًا إنجليزيًا مؤيدًا لإلغاء عقوبة الإعدام اسمه جرانفيل شارب؛ لهذا السبب، يُعرف تحليل هذا البناء باسم قاعدة Sharp.[42]
يحتوي العهد الجديد على الكثير من الأمثلة التي تدعم قاعدة Sharp. على سبيل المثال، تشير رسائل بولس إلى “إلهنا وأبينا” (على سبيل المثال، غلاطية 1: 4؛ فيلبي 4: 20؛ 1 تسالونيكي 1: 3؛ 3:11، 13) و “الله والآب” (رومية 15: 6؛ 1 كورنثوس 15: 24)، والتي تشير بالتأكيد إلى شخص واحد بألقاب الله والآب. هناك العديد من الأمثلة الإضافية، العديد منها ذات اهتمام لاهوتي ضئيل أو معدوم (انظر الجدول الخاص بقاعدة Sharp).
أمثلة على قاعدة شارب[43] | |
مرقس 6: 3 | “النجار ابن مريم وأخو يعقوب”. |
لوقا 20: 37 | “الرب إله إبراهيم وإله إسحق وإله يعقوب” |
يوحنا 20: 17 | “أبي وأبيكم وإلهي وإلهكم“ |
أعمال 3: 14 | “القدوس البار“ |
أفسس 6: 21 | “تيخيكس، الأخ الحبيب والخادم الأمين في الرب” |
كولوسي 4: 7 | “تيخيكس، الأخ الحبيب والخادم الأمين والعبد في الرب” |
1 تسالونيكي 3: 2 | “تيموثاوس، أخونا وخادم الله” |
1 تيموثاوس 6: 15 | “ملك الملوك ورب الأرباب” |
فليمون 1: 1 | “صديقنا العزيز وزميلنا في العمل” |
عبرانيين 3: 1 | “الرسول ورئيس كهنة اعترافنا، يسوع” |
عبرانيين 12: 2 | “مؤلف الإيمان ومُتممه“ |
يعقوب 3: 9 | “الرب والآب“ |
1 بطرس 2: 25 | “الراعي والمشرف على نفوسكم” |
1 بطرس 5: 1 | “كزميل وشاهد لآلام المسيح” |
رؤيا 1: 6 | “إلهنا وأبينا“ |
رؤيا 1: 9 | “يوحنا، أخوكم وشريككم“ |
غلاطية 1: 4؛ فيلبي 4: 20؛ 1 تسالونيكي 1: 3 3: 11، 13 | “إلهنا وأبينا“ |
رومية 15: 6؛ 1 كورنثوس 15: 24؛ 2 كورنثوس 1: 3أ | “الله والآب” (أيضًا أفسس 1: 3؛ 5: 20؛ يعقوب 1: 27؛ بطرس الأولى 1: 3) |
2 كورنثوس 1: 3ب | “أبو الرحمة وإله كل تعزية” |
2 بطرس 1: 11؛ 2: 20؛ 3: 18 | “ربنا ومخلصنا، يسوع المسيح” |
2 بطرس 3: 2 | “الرب والمخلص“ |
يهوذا 4 | “سيدنا وربنا الوحيد يسوع المسيح” |
إن الدليل على أن تيطس 2: 13 و2 بطرس 1: 1 يدعوان يسوع الله يتجاوز قاعدة شارب.[44] في تيطس، وردت عبارة “مخلصنا” (sōtēros hēmōn) ست مرات. في خمس من تلك المرات الست، تسبق أداة التعريف the” ” tou)) مباشرة عبارة “مخلصنا” (1: 3، 4؛ 2: 10؛ 3: 4، 6)؛ الاستثناء الوحيد هو تيطس 2: 13. التفسير الواضح والوحيد الوحيد لهذا الاختلاف هو أن “مخلصنا” مضبوط بنفس أداة التعريف التي تضبط “الله العظيم”.
دليل آخر في سياق تيطس 2:13 هو استخدام بولس لكلمة epiphaneia إبيفانيا (“التجلي” [nrsv]، “الظهور” [nasb])، والتي نستمد منها كلمة epiphany عيد الغطاس. وردت هذه الكلمة في الكتاب المقدس فقط في كتابات بولس، ومعظمها في الرسائل الرعوية (2 تسالونيكي 2: 8؛ تيموثاوس الأولى 6: 14؛ 2 تيموثاوس 1: 10؛ 4: 1، 8؛ تيطس 2: 13)، ودائمًا ما تشير إلى ظهور أو تجلي يسوع المسيح، إلا إذا كانت تيطس 2: 13 هي الاستثناء الوحيد. إن التشابه الوثيق بين تيطس 2: 13 و2 تيموثاوس 1: 10 (“ظهور مخلصنا يسوع المسيح”) يستبعد بشكل فعال إمكانية أن تكون تيطس 2: 13 استثناءً. لذلك عندما يقول بولس أن المسيحيين ينتظرون “ظهور مجد إلهنا العظيم ومخلصنا يسوع المسيح” (تيطس 2: 13 nasb)، يمكننا أن نتأكد من أن الشخص الذي “يظهر” سيكون بالفعل يسوع المسيح.
إن الفهم البديل لتيطس 2: 13، والذي دافع عنه مؤخرًا الباحث الإنجيلي في بولس جوردون في Fee، يستحق بعض الاهتمام. يوافق على أن قاعدة Sharp تنطبق على تيطس 2: 13، بحيث تشير عبارة “إلهنا العظيم ومخلصنا” إلى شخص إلهي واحد. لكنه يجادل بأن الشخص الذي يُدعى “إلهنا ومخلصنا العظيم” هو الآب وليس المسيح. وجهة نظره هي أن يسوع المسيح يُدعى “مجد إلهنا العظيم ومخلصنا”. بعبارة أخرى، يفهم أن بولس يقول إن المسيحيين “ينتظرون الرجاء المبارك وإعلان مجد إلهنا العظيم ومخلصنا [المجد هو] يسوع المسيح.”[45]
إذا كان في Fee على حق، فإن ما يقوله بولس عن يسوع المسيح لا يزال يشير إلى ألوهيته، لأنه سيؤكد أن الإعلان النهائي لمجد الله سيكون ظهور يسوع المسيح في مجيئه الثاني. ومع ذلك، هناك بعض الأسباب القوية للاعتراض على تفسير في Fee. تتلخص جميع حججه المؤيدة لهذا الرأي في الادعاء بأنه سيكون خارجًا عن الالتزام بطريقة بولس في التحدث أن يدعو يسوع “الله”. ومع ذلك، من الواضح أن بولس يحيد عن المصطلحات المعتادة ليسوع في الرسالة إلى تيطس، لأنه في هذه الرسالة وحدها لم يشير أبدًا إلى يسوع على أنه “رب” (kurios) ويشير إلى يسوع مرتين على الأقل على أنه “مخلص” (sōtēr، تيطس 1: 4؛ 3: 6)، وهو مصطلح نادرًا ما يستخدمه ليسوع.[46] يحذر موراي هاريس بحق من “وجود خطر دائم في البحث الأدبي في جعل” الاستخدام المعتاد “للكاتب معياريًا لدرجة أنه لا يسمح له بامتياز خلق الاستثناء الذي يثبت القاعدة”.[47]
توفر ثمانية عوامل على الأقل بشكل تراكمي دعمًا قويًا لفهم “يسوع المسيح” على أنه “إلهنا العظيم ومخلصنا” وليس “المجد” في تيطس 2: 13.
- “إلهنا العظيم ومخلصنا” تقع مباشرة بجوار “يسوع المسيح”.[48]
- سيكون من الغريب أن نتحدث عن ظهور مجد الله ولا نقصد أن الظاهر هو الله.
- لا يشير بولس أبدًا إلى يسوع على أنه “مجد” الله (بالرغم من أن 2 كورنثوس 4: 4، 6 تقترب).
- مع تساوي كل الأشياء الأخرى، فإن الألقاب الشخصية مثل “إلهنا العظيم ومخلصنا” من المرجح أن يتم تحديدها كشخص (“يسوع المسيح”) أكثر من كونها مجرد فكرة (“المجد”).
- في أماكن أخرى من الرسائل الرعوية (تيموثاوس الأولى والثانية، تيطس)، كلما استخدم بولس كلمة epiphaneia (“الظهور” أو “التجلي”)، فإنه يشير إلى ظهور يسوع المسيح (1 تيموثاوس 6: 14؛ 2 تيموثاوس 1: 10؛ 4: 1، 8)، ليست صفة مجردة تتعلق بالله أو المسيح.[49]
- فيما يصل إلى اثنتي عشرة مرة من ثماني عشرة مرة في رسائله التي استخدم فيها بولس مصطلح “المجد” في الحالة المضافة (tēs doxēs)، فمن المحتمل أن يعمل كمعدل وصفي للاسم السابق (رومية 8: 21؛ 9: 23؛ 1 كورنثوس 2: 8؛ 2 كورنثوس 4: 4؛ أفسس 1: 17، 18؛ 3: 16؛ فيلبي 3: 21؛ كولوسي 1: 11، 27؛ 1 تيموثاوس 1: 11؛ تيطس 2: 13). غالبًا ما تعبر الترجمات الإنجليزية عن هذا الاستخدام من خلال تقديم كلمة “مجيد glorious” (انظر على وجه الخصوص net وniv).[50] وهكذا، يمكن ترجمة تيطس 2: 13 بشكل أفضل “الرجاء المبارك والظهور المجيد لإلهنا العظيم ومخلصنا يسوع المسيح” (انظر، على سبيل المثال، nkjv، niv، net).
- يتبع بولس على الفور إشارته إلى يسوع المسيح بالتحدث عن إنجازاته من أجل خلاصنا (تيطس 2: 14)، مؤكدًا أن يسوع المسيح هو “مخلصنا” في هذا السياق.
- نمط إشارات بولس إلى “مخلصنا” في تيطس – ثلاث إشارات إلى “الله مخلصنا” تتبع كل منها عن كثب إشارة إلى يسوع المسيح باعتباره “مخلصنا” (1: 3، 4؛ 2: 10، 13؛ 3: 4، 6) – تتعطل إذا لم تشير 2: 13 إلى يسوع المسيح كمخلص.
نص مشابه – ونص تكون المسائل التفسيرية له أبسط بكثير – هو رسالة بطرس الثانية 1: 1، التي تتحدث عن “إلهنا ومخلصنا يسوع المسيح”. يجادل بعض الناس بأن هذا النص لا يمكن أن يدعو يسوع “الله” لأن كلمة “الله” مميزة بوضوح عن “يسوع ربنا” في الآية التالية (الآية 2). ومع ذلك، فإن هذا الاعتراض يفترض أن العهد الجديد لا يمكنه أن يؤكد أن يسوع هو الله وأنه متميز عن الله. على العكس من ذلك، نجد على الأقل في أربعة نصوص أخرى من العهد الجديد مثل هذه العبارات المزعومة “المتناقضة” جنبًا إلى جنب (يوحنا 1: 1، 18؛ 20: 17، 28، 31؛ عبرانيين 1: 8-9). بدلاً من ترجمة النصوص بشكل خاطئ لجعلها تبدو غير إشكالية لأذهاننا، يجب أن نفكر في إمكانية أن تكشف هذه النصوص عن حقيقة بارادوكسية paradoxical حول طبيعة الله ذاتها.
كما قرأنا في رسالة بطرس الثانية، نجد العديد من الإشارات إلى يسوع المسيح التي تتطابق بشكل وثيق مع صياغة الآية الأولى (انظر الجدول أدناه).
يعترف الجميع تقريبًا بأن “الرب” في هذه النصوص هو نفس شخص “المخلص”، أي يسوع المسيح؛ نحن بحاجة إلى عدم تقديم أي حجة أو دفاع عن هذا الفهم. ومع ذلك، في اثنين على الأقل، وربما ثلاثة، من هذه النصوص، فإن الاختلاف الوحيد بين هذه الأوصاف للمسيح وهذا في 2 بطرس 1: 1 هو استخدام kuriou (“الرب”) بدلاً من theou (“الله”). نظرًا لأن كلا من الرب والله كانا ألقاب إلهية مشتركة في الاستخدام الكتابي وفي الثقافة الأوسع، فمن الصعب رؤية أي سبب مقنع لإنكار أن يسوع يُدعى الله في 2 بطرس 1: 1. كما يشير ريتشارد باوكهام في تعليقه على رسالة بطرس الثانية، “لا يوجد سبب يمنع استخدام الاختلافات في الصيغة النمطية.”[51]
إلهنا/ربنا ومخلصنا يسوع المسيح في بطرس الثانية | ||
بطرس الثانية | النص اليوناني | الترجمة الإنجليزية/العربية |
1: 1 | tou theou hēmōn kai sōtēros ‘lēsou Cristou the God our and Savior Jesus Christ | إلهنا ومخلصنا يسوع المسيح our God and Savior Jesus Christ |
1: 11 | tou kuriou hēmōn kai sōtēros ‘lēsou Cristou the Lord our and Savior Jesus Christ | ربنا ومخلصنا يسوع المسيح our Lord and Savior Jesus Christ |
2: 20 | tou kuriou [hēmōn] kai sōtēros ‘lēsou Cristou the Lord [our][52] and Savior Jesus Christ | ربنا ومخلصنا يسوع المسيح [our] Lord and Savior Jesus Christ |
3: 18 | tou kuriou hēmōn kai sōtēros ‘lēsou Cristou the Lord our and Savior Jesus Christ | ربنا ومخلصنا يسوع المسيح our Lord and Savior Jesus Christ |
إذن، تبدأ رسالة بطرس الثانية بالتأكيد على أن يسوع المسيح هو “إلهنا ومخلصنا”. وينتهي، بشكل مناسب، بتمجيد التسبيح ليسوع المسيح: “لكن انمو في نعمة ومعرفة ربنا ومخلصنا يسوع المسيح. له المجد الآن وإلى يوم الدهر. آمين “(2 بطرس 3: 18). إن الموازيات اللفظية في تلك الآيات الافتتاحية والختامية بين “إلهنا ومخلصنا يسوع المسيح” و “ربنا ومخلصنا يسوع المسيح”، بالإضافة إلى التمجيد الختامي الذي يوجه المجد الأبدي ليسوع المسيح، هي تأكيدات واضحة بشكل مذهل على أن يسوع المسيح هو حقًا ربنا وإلهنا. إدراك أن هذا ليس مجرد تمرين أكاديمي؛ إنها دعوة للنمو في علاقتنا مع يسوع المسيح والبدء في العيش بطريقة تمجده إلى الأبد.
[1] R. T. France, “The Worship of Jesus: A Neglected Factor in Christological Debate?” Vox Evangelica 12 (1981): 25.
[2] افتراضنا هنا -المدعوم في العقود الأخيرة بجبل من الأبحاث من قبل العديد من العلماء -هو أن المقدمة (يوحنا 1: 1-18)، مثل العهد الجديد بشكل عام، غارقة في الزخارف الدينية واللاهوتية للعهد القديم. من المؤكد أن الاتجاه في دراسات الأدب اليوحناوي قد ابتعد عن ممارسة محاولة تفسير المقدمة (خاصة الكلمة Logos) في المقام الأول من حيث الفلسفات الأفلاطونية أو الرواقية أو الفلسفات الهلنستية الأخرى. حول سياق يوحنا اليهودي وتحديدًا في العهد القديم، انظر بشكل خاص
Anthony Tyrrell Hanson, The Prophetic Gospel: A Study of John and the Old Testament (Edinburgh: T & T Clark, 1991); and Claus Westermann, The Gospel of John in the Light of the Old Testament, trans. Siegfried S. Schatzmann (Peabody, MA: Hendrickson, 1998).
الأدبيات ذات الصلة بخلفية العهد القديم للمقدمة وحدها ضخمة: انظر على وجه الخصوص
Craig A. Evans, Word and Glory: On the Exegetical and Theological Background of John’s Prologue, JSNTSup 89 (Sheffield: JSOT Press, 1993).
[3] صيغة الماضي الناقص ēn، لسببين، فارق بسيط من “كان موجودًا بالفعل” (راجع NLT، “موجود بالفعل”). الأول هو التناقض المدروس ظاهريًا بين ēn و egeneto (“أصبح”، “وجاء ليصبح”، كلمة رئيسية تظهر 21 مرة في سرد الخلق في تكوين 1: 1 -2: 4) في المقدمة (راجع يوحنا. 1: 1-4، 6، 8-10، 14-15، 17). السبب الثاني هو سياق الموجود “في البدء”.
[4] تظهر عبارة يوحنا أن الكلمة “حلّ [eskēnōsen] بيننا، ورأينا مجده [doxan]، مجد المولود الوحيد من الآب، المملؤ [plērēs] من النعمة والحق” (يوحنا 1: 14) للإشارة إلى العبارة المكررة في خروج 40: 34-35، “مجد الرب ملأ [eplēsthē] المسكن [skēnē].” انظر أيضاً عدد 14: 10-11؛ ومزمور 26: 8.
[5] مزمور 47: 7 يتحسر على حقيقة أن أعداء إسرائيل قد “دنسوا مسكن اسمك [skōnōma]. الارتباط الوثيق المحتمل بين “اسم” الله و “كلمته” يوحي للغاية هنا. لاحظ كاتب المزامير أيضًا أن الله ترك ذات مرة مسكنه في شيلو، “الخيمة التي نصبها بين الناس [kataskēnōsen en anthrōpois]” (مز 78: 60). يتضمن سفر المكابيين الثاني صلاة تشكر الله على أنه سُرَّ لأن “تصبح [genesthai] هيكلاً لسكنك بيننا [skēnōseōs en hēmin]” (2 مك 14: 35). قارن تصريح يوحنا بأن الكلمة “أصبح [egeneto، شكل آخر من أشكال genesthai] جسدًا، وحلّ بيننا [eskēnōsen en hēmin]، ورأينا مجده [doxan]” (يوحنا 1: 14)
[6] لاحظ أن يوحنا 1: 14-18 يحتوي على أربعة تلميحات على الأقل لخروج 33–34، مما يؤكد أهمية هذا المقطع لفهم مقدمة يوحنا.
Alan R. Kerr, The Temple of Jesus’ Body: The Temple Theme in the Gospel of John, JSNTSup 220 (New York and London: Sheffield Academic Press, 2002), 117–26.
[7] James Moffatt, A New Translation of the Bible, Containing the Old and New Testaments, rev. ed. (1926; reprint, Grand Rapids: Kregel, 1995); and Edgar J. Goodspeed, The New Testament: An American Translation (Chicago: University of Chicago Press, 1923).
[8] Robert M. Bowman Jr., Jehovah’s Witnesses, Jesus Christ, and the Gospel of John (Grand Rapids: Baker, 1989), 135–37.
[9] تشمل الدراسات التي توصلت إلى استنتاجات أرثوذكسية عن يوحنا 1: 1
Bowman, Jehovah’s Witnesses, Jesus Christ, and the Gospel of John, 17–84; Murray J. Harris, Jesus as God: The New Testament Use of Theos in Reference to Jesus (Grand Rapids: Baker, 1992), 51–71; and Donald E. Hartley, “Revisiting the Colwell Construction in the Light of Mass/Count Nouns,” Biblical Studies Foundation (1998), http://www.bible.org/studies/nt/topics/colwell.htm.
حول استخدام أداة التعريف باللغة اليونانية، انظر أيضًا
Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (Grand Rapids: Zondervan, 1996), 206–70.
محاولتان مدروستان للدفاع عن ترجمة شهود يهوه ليوحنا 1: 1 هما
Rolf Furuli, The Role of Theology and Bias in Bible Translation: With a Special Look at the New World Translation of Jehovah’s Witnesses (Huntington Beach, CA: Elihu Books, 1999), 199–229; and Greg Stafford, Jehovah’s Witnesses Defended: An Answer to Scholars and Critics, 2d ed. (Huntington Beach, Calif.: Elihu Books, 2000), 305–66.
[10] ناقش أحدنا هذه النقطة في كتاب نُشر عام 1989؛ أنظر
Bowman, Jehovah’s Witnesses, Jesus Christ, and the Gospel of John, especially 60– 61.
أشار دانيال ب. والاس إلى نفس النقطة بطريقة أخرى في ورقة بحثية غير منشورة بعنوان “الآثار المترتبة على ثيوس غير محدد في يوحنا 1: 1 “The Implications of an Indefinite Theos in John 1:1c,”
، قُدمت في الاجتماع السنوي لعام 1999 للجمعية اللاهوتية الإنجيلية (في دانفرز، م أ Danvers, MA).
[11] تخلى العلماء المعاصرون بالإجماع تقريبًا عن الترجمة القديمة لـ monogenēs باعتبارها “مولود فقط”. لم يستخدم الكتاب القدامى الكلمة للإشارة إلى أن الطفل هو الوحيد الذي “أنجب” أو أنجبه أحد الوالدين (على الرغم من حدوث ذلك أيضًا في بعض الأحداث)، ولكن بدلاً من ذلك للإشارة إلى أن كان الطفل في علاقة خاصة وفريدة من نوعها مع الوالد. في الواقع، في بعض الأحيان، لا علاقة للكلمة في السياق بالأطفال على الإطلاق (على سبيل المثال، الحكمة 7: 22). لهذا السبب، فإن بعض الترجمات الحديثة تجعل الكلمة “الوحيد” (esv) أو “الواحد الوحيد” (niv) أو ما شابه. في السياق المباشر في يوحنا 1: 18، مع ذلك، فإن فكرة البنوة حاضرة بوضوح (“من هو قريب من قلب الآب”؛ انظر أيضًا عدد 14)، كما هو الحال في أي مكان آخر عندما يستخدمها يوحنا للإشارة إلى المسيح ( يوحنا 3: 16، 18؛ 1 يوحنا 4: 9).
[12] إن السؤال عن كيفية ترجمة “monogenēs theos” هو سؤال محير. الخيارات الرئيسية هي “الإله الوحيد” (esv)، “الله الواحد الوحيد” (niv)، “الإله المولود الوحيد” (nasb)، “الله الابن الوحيد” (nrsv). تعكس هذه التصورات المتنوعة الخلاف حول سؤالين. أولاً، هل تشير كلمة monogēns إلى البنوة في هذا النص (nasb and nrsv، نعم؛ esv and niv، لا)؟ نحن نتفق على أنها ربما يتعل ذلك (انظر الحاشية السابقة). ثانيًا، هل يستخدم النص هنا monogēns جوهريًا، أي مثل الاسم (niv، nrsv)، أو الصفة (esv، nasb)؟ كلاهما ممكن نحويًا. لقد استخدم يوحنا للتو monogēns بشكل جوهري، على أية حال، في الآية 14 (“مجد الابن الوحيد [وحيد الجنس monogenēs theos ] من الآب” esv). علاوة على ذلك، على الأقل في الوقائع الكتابية (بما في ذلك الأبوكريفا)، تعمل monogenēs صفة عند وصف الأسماء huios، “son”، أو thugatēr، “ابنة” (طوبيا 6 :11؛لوقا 7: 12؛ 8: 42 ;يوحنا 3 : 16, 18 ; 1 يوحنا 4 : 9). بخلاف ذلك، تعمل monogenēs بشكل جوهري (قضاة 11: 34؛ طوبيا 3: 15؛ 8: 17؛ مز 22: 20؛ 35: 17؛ يوحنا 1: 14؛ عبرانيين 11: 17؛ مز 25: 16 والحكمة 7: 22 استثناءات). عند استخدامها جوهريًا، عادةً ما تعني monogenēs (وإن لم يكن دائمًا) الطفل الوحيد أو الفريد. نعتقد أنه من المرجح، إذن، خاصة في ضوء يوحنا 1: 14، أن monogenēs في يوحنا 1: 18 تشير إلى البنوة وأنها تعمل بشكل جوهري. هذا يعني أن monogenēs و theos في موضع، لذا يجب ترجمة التعبير بالكامل إما “الله الابن الوحيد” (nrsv) أو ما يعادله، مثل “الابن الوحيد الذي هو الله”. للترجمة الأخيرة، انظر Harris, Jesus as God, 88–92.
[13] Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, 2d ed. (Stuttgart: United Bible Societies, 1994), 169–70.
(الذي يشير إلى معارضة واحدة من اللجنة المكونة من خمسة أعضاء، ألين ويكغرين Allen Wikgren). هناك نسختان رئيسيتان من النسخ الإنجليزية المعاصرة لا تقبلان هذا الاستنتاج هما nkjv (“الابن المولود”) و hcsb (“الابن الوحيد”). جادل بارت إيرمان أيضًا ضد قراءة monogenēs theos، على أساس أن هذه الصياغة يمكن أن تعني فقط “الإله الفريد”، وهو أمر لا يمكن تصوره في سياق إنجيل يوحنا. انظر
Bart D. Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture: The Effect of Early Christological Controversies on the Text of the New Testament (New York: Oxford University Press, 1993), 81, and idem, Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bible and Why (San Francisco: HarperSanFrancisco, 2005), 161–62, and the response in J. Ed Komoszewski, M. James Sawyer, and Daniel B. Wallace, Reinventing Jesus: How Contemporary Skeptics Miss the Real Jesus and Mislead Popular Culture (Grand Rapids: Kregel, 2006), 290–93.
[14] وفقًا لمعظم المخطوطات، على الرغم من وجود بعض الدعم المبكر لوجود أداة التعريف قبل theos في يوحنا 1: 18 (P⁷⁵). انظر المناقشة في Harris, Jesus as God, 77–78.
[15] Harris, Jesus as God, 102.
[16] بإدراكنا أن نهاية الإصحاح 20 هو ذروة الإنجيل، فإننا لا نقصد ضمنيًا أن الإنجيل قد تم تعميمه بدون الإصحاح 21. بالأحرى، الإصحاح 21 هو خاتمة، توازن بين مقدمة الإنجيل (1: 1-18)، وحل موضوعات معينة التي تنشأ في جسد الإنجيل، ولمعرفة المؤلف بأنه التلميذ الحبيب. انظر
Andreas J. Köstenberger, John, BECNT (Grand Rapids: Baker, 2004), 583–86.
[17] Harris, Jesus as God, 110; انظر إلى الحواشي السفلية للحصول على مراجع واسعة النطاق.
[18] تكرر الصيغة التمهيدية “أجاب وقال” في العهد القديم (معظمها في سفري صموئيل والملوك)، ومرتين في لوقا (13: 15؛ 17: 20)، وليس في أي مكان آخر في العهد الجديد خارج إنجيل يوحنا.
[19] أحد هذه التفسيرات الخلاقة هو أن توما وجّه كلماته “ربي” إلى يسوع ولكن كلمات “إلهي” إلى الآب. المدافع الأخير عن هذا الرأي هو
Margaret Davies, Rhetoric and Reference in the Fourth Gospel, JSNTSup 69 (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1992), 125–26.
تزعم ديفيز أن هذا التفسير “في الواقع له معنى أفضل بكثير في سياق الإنجيل الرابع”. أعد يوحنا قرائه بالفعل لاعتراف توما، من خلال تسمية يسوع “الله” مرتين في المقدمة (1: 1، 18). إن وجهة نظر ديفيز ببساطة لا تأخذ في الحسبان تقديم يوحنا لكلمات توما على أنها موجهة مباشرة إلى يسوع.
[20] انظر أيضا “ملكي وإلهي” (ho basileus mou kai ho theos mou مزمور 5: 2 [5: 3 LXX] و 84: 3 [83: 4 LXX]). يجادل بعض منتقدي التفسير التقليدي بأن كلمات توما ليست موجهة إلى يسوع، لأنه في اللغة اليونانية الكتابية، يستخدم المتحدثون الذين يخاطبون شخصًا ما باسم “الرب” عادةً الحالة الدعائية [الندائية] (kurie) بدلاً من الحالة الاسمية (kurios). ومع ذلك، تُظهر الأمثلة من المزامير أن هذه الحجة خاطئة. على الرغم من أن kurie الدعائي يظهر بشكل متكرر في اليونانية الكتابية، إلا أن نداء “theé” لـ “الله” نادر جدًا (يحدث في LXX السبعينية فقط في قضاة 16: 28؛ 21: 3؛ الملوك الثاني 7 :25؛ حزقيال 4: 14؛ وفي العهد الجديد فقط في متى 27: 46) ولم يتم تعديله أبدًا بواسطة (mou (my أو أي ضمير آخر. بدلاً من ذلك، نجد أن الصيغة الاسمية theos تحدث بشكل شائع في الخطاب المباشر (أكثر من مائة مرة في المزامير؛ بالنسبة للعهد الجديد، انظر، على سبيل المثال، مرقس 15: 34؛ لوقا 18: 11، 13). من السهل تفسير استخدام kurios الاسمي على أنه يتأثر بالشكل التعريفي لـ theos في نفس التعبير.
[21]كان رد يسوع على اعتراف توما إرشاديًا: لقد وبخه ليس بسبب ما قاله ولكن لإصراره على الرؤية قبل أن يؤمن (يوحنا 20: 29).
[22] D. A. Carson, The Gospel According to John (Leicester, UK: InterVarsity Press; Grand Rapids: Eerdmans, 1991), 344.
[23] Murray J. Harris, 3 Crucial Questions About Jesus (Grand Rapids: Baker, 1994), 98–99.
[24] بشكل مفاجئ إلى حد ما، جاء موراي هاريس Murray Harris في كتابه الرائع يسوع باعتباره الله Jesus as God، لصالح تقديم NRSV، وخلص إلى أنه “لا يزال من غير المحتمل، وإن لم يكن مستحيلًا، أنه في أعمال الرسل 20: 28 يشير Theos إلى يسوع” (141، قارن. 137-41).
[25] من الناحية الفنية، يُعرف هذا الترتيب اللفظي (أداة تعريف + اسم + أداة تعريف + صفة) باسم الموضع الإسناد الثاني ومعترف به عالميًا في دراسة قواعد اللغة اليونانية؛ انظر Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics, 306–7.
[26] يبدو أن العلماء الأوائل الذين اقترحوا الترجمة البديلة “دمه” كانوا
A. Bengel and F. J. A. Hort; see Harris, Jesus as God, 139; and Charles F. DeVine, “The ‘Blood of God’ in Acts 20:28,” CBQ 9 (1947): 405.
[27] هذا لا يعني أن الجميع كانوا مرتاحين تمامًا لما يتحدث عنه النص عن دم الله، منذ أن بدأ نساخ تاريخ الكنيسة في تغيير “كنيسة الله” إلى “كنيسة الرب”. من الواضح أن الناسخ أو الناسخين الذين قدموا هذه القراءة فهموا “tou haimatos tou idiou” على أنها تعني “دمه” ولكنهم اعتقدوا أنه من المقبول التحدث عن دم الرب وليس دم الله. هناك شبه إجماع اليوم على أن “الله” كانت الصيغة الأصلية انظر
Metzger, Textual Commentary on the New Testament, 425–27; Harris, Jesus as God, 134–36.
بالمناسبة، إذا كانت أعمال الرسل 20: 28 تشير إلى يسوع باستخدام عبارة “كنيسة الرب”، فسيكون هذا تأكيدًا قويًا على ألوهيته، حيث أن هذا التعبير يأتي مباشرة من العهد القديم كوصف لمجمع يهوه. (تثنية 23: 2-3 .8؛ 1 أخبار 28: 8؛ ميخا 2: 5).
[28] “لو كنتم من العالم، لكان العالم يحب خاصته [to idion]” (يوحنا 15: 19 NASB). هنا to idion هو مفرد عام، لا يشير إلى شخص معين ولكن إلى أي شخص كان من العالم. هذا الاستخدام لا يمكن مقارنته بالاستخدام البراهين المقترح في أعمال الرسل 20: 28. توجد بعض الأمثلة الواضحة لصيغة الجمع المستخدمة في الإشارة إلى الأشخاص (يوحنا 1: 11؛ أعمال الرسل 4: 23؛ 24: 23؛ ربما يوحنا 13: 1؛ تيموثاوس الأولى 5: 8.
[29] Nigel Turner, Grammatical Insights into the New Testament (Edinburgh: T & T Clarke, 1965), 14–15.
[30] DeVine, “The ‘Blood of God’ in Acts 20:28,” 405.
[31] Harris, Jesus as God, 150–51.
[32] الترجمات التي تجعل رومية 9: 5ج، د جملة منفصلة تتضمن neb وreb؛ وrsv (لكن ليس nrsv)، وGood News Translation (1992).
[33] نسخة الحياة الجديدة New Life Version (1969) تترجم رومية 9: 5د كجملة منفصلة. يتم تقديم هذا العرض أيضًا كبديل في الملاحظات الهامشية في neb وreb وniv.
[34] تعد nasb وniv وnrsv وnkjv وhcsb وnet من بين العديد من الإصدارات الحديثة التي تترجم رومية 9: 5 على أنها تشير إلى المسيح على أنه “الله”.
[35] Harris, Jesus as God, 143–72; Bruce M. Metzger, “The Punctuation of Romans 9:5,” in Christ and the Spirit in the New Testament: Essays in Honour of Charles Francis Digby Moule, ed. Barnabas Lindars and Stephen S. Smalley (Cambridge: Cambridge University Press, 1973), 95–112. For a recent dissent, see Gordon D. Fee, Pauline Christology: An Exegetical-Theological Study (Peabody, MA: Hendrickson, 2007), 272–77.
اعتراض في الأساسي على وجهة النظر القائلة بأن بولس يدعو يسوع “الله” في رومية 9: 5 هو فهمه أن بولس يستخدم الله باستمرار من أجل الآب والرب ليسوع الابن. حول هذا السؤال، انظر أدناه في تيطس 2: 13.
[36] قد يكون من الجدير بالملاحظة أنه إذا كان بولس قد دعا يسوع “الله” في أعمال الرسل 20: 28، كما جادلنا، فقد جاء هذا الخطاب بعد أسابيع قليلة فقط من انتهاءه من كتابة الرسالة إلى أهل رومية من كورنثوس (راجع رومية 15: 25-27؛ 16: 1؛ أع 20: 2-3).
[37] Harris, Jesus as God, 191.
[38] المرجع نفسه، 192-96، 203-4.
[39] صاغ بطرس هذه الطريقة في تفسير المزامير على أنها مسيانية عندما جادل بأن المزمور 16، الذي كان في سياقه الأصلي مزمور لداود ليشكر الله على إنقاذه من الموت، كان يتطلع في الواقع إلى موت وقيامة نسل داود، المسيا (أعمال 2: 25-31).
[40] انظر إلى الأصل البولسي لتيطس والرسائل إلى تيموثاوس
Philip H. Towner, The Letters to Timothy and Titus (Cambridge; Grand Rapids: Eerdmans, 2006), 9–88.
للسؤال بعض التأثير غير المباشر على موضوعنا، نظرًا لأن أحد الأسباب الشائعة لإنكار أن رومية 9: 5 تدعو يسوع “الله” هو أنه سيكون المثال الوحيد في كتابات بولس. هناك، في الواقع، ثلاث عبارات محتملة من قبل بولس والتي تدعو يسوع صراحةً “الله”: رومية 9: 5 (في رسالة يتفق الجميع على أنها جاءت من بولس)؛ تيطس 2: 13؛ وأعمال الرسل 20: 28 (في خطاب بولس كما رواه لوقا). حتى أولئك العلماء الذين يجادلون في أن بولس كتب تيطس أو أن لوقا يسجل ما قاله بولس بالفعل يتفقون عمومًا على أن تيطس وسفر أعمال الرسل يمثلان فهمًا واسعًا للمسيح عند “بولس”.
[41] لكي نرى أن المقصود في تيطس 2 :13 هو شخص واحد فقط، يجب على المرء أن لا يحذف فقط ما بين قوسين ولكن أيضًا الكلمة التي تسبقه في nwt؛ هكذا، “من إلهنا العظيم ومخلصنا، المسيح يسوع.” لا توجد كلمة يونانية منفصلة مترجمة “من”؛ بدلاً من ذلك، تتعامل اليونانية (تتهجى بشكل مختلف) مع جميع الأسماء والصفات وأدوات التعريف التي تقف في نفس الموضع النحوي أو العلاقة في الجملة. يمكن للمترجمين، بالطبع، استخدام ما هو مناسب (كما في بداية العبارة المعنية)، ولكن لا ينبغي عليهم القيام بذلك حيث يشير بشكل مضلل إلى وجود شخص منفصل. سيكون من الخطأ، على سبيل المثال، ترجمة بطرس الثانية 1: 11 (التي توازي تيطس 2: 13 نحويًا) “الملكوت الأبدي لربنا والمخلص يسوع المسيح.”
[42] إن شرح القاعدة الواردة هنا ليس تعريفًا رسميًا وتقنيًا ولا يخوض في جميع التفاصيل اللازمة لإثبات صحة القاعدة. يجب أن نشير أيضًا إلى أنه، مثل جميع “القواعد” في النحو أو اللغة، فإن قاعدة Sharp هي ملاحظة وصفية لما هو طبيعي أو مألوف في اليونانية القديمة، وليست قاعدة إلزامية قبلها الكتاب اليونانيون بوعي أو التزموا بها بشكل ثابت. كملاحظة عامة صحيحة، يجب أخذ قاعدة Sharp، جنبًا إلى جنب مع العوامل السياقية الأخرى، في الاعتبار عند تفسير النص. على جرانفيل شارب، انظر
Daniel B. Wallace, “Granville Sharp: A Model of Evangelical Scholarship and Social Activism,” JETS 41 (1998): 591–613.
للدفاع عن قاعدة شارب، انظر
Robert M. Bowman Jr., “Sharp’s Rules and Antitrinitarian Theologies: A Defense of Granville Sharp’s Argument for the Deity of Christ,” at http://www.biblicalapologetics.net/NTStudies/Sharps_Rule.pdf. See also Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics, 270–90; and idem, Granville Sharp’s Canon and Its Kin: Semantics and Significance (New York: Peter Lang, 2007).
[43] لقد قمنا بترجمة هذه العبارات حرفياً؛ يتم عرض الاسمين المتصلين بواسطة kai بخط عريض.
[44] لا يمكننا أن نتطرق إلا إلى بعض الأدلة هنا. انظر
Bowman, “Sharp’s Rules and Antitrinitarian Theologies,” 27–41; Harris, Jesus as God, 173–85, 229–38; and I. Howard Marshall, A Critical and Exegetical Commentary on the Pastoral Epistles, in collaboration with Philip H. Towner, ICC (Edinburgh: T & T Clark, 1999), 272–82.
[45] Fee, Pauline Christology, 440–48.
[46] لا توجد رسالة أخرى لبولس، ولا حتى فليمون القصيرة جدًا، تستخدم kurios ليسوع أقل من خمس مرات. يستخدم بولس كلمة “سوتر” ليسوع خارج تيطس مرتين فقط (فيلبي 3: 20؛ 2 تيموثاوس 1: 10).
[47] Harris, Jesus as God, 177.
[48] يقر في Fee أن هذا يمثل “صعوبة واضحة” لوجهة نظره، لكنه يدعي، عن طريق الخطأ، أن هذه “هي الصعوبة الوحيدة”
Fee, Pauline Christology, 444n. 86.
[49] عندما يتحدث بولس عن “نعمة” الله أو ظهور “صلاحه ومحبته”، فإنه يستخدم الفعل المرتبط بها epephanē (تيطس 2: 11؛ 3: 4)، وليس الاسم epiphaneia.
[50] يؤكد في أن استخدام “المجد” كصفة لتعني “مجيد” هو “غير متزامن مع استخدام بولس في أي مكان آخر” (Fee, Pauline Christology, 443). في ضوء عشرات الأمثلة على هذا الاستخدام في بولس، يبدو أن بيان في خاطئ.
[51] Richard J. Bauckham, Jude, 2 Peter, WBC 50 (Waco, TX: Word, 1983), 168.
[52] هناك بعض عدم اليقين حول ما إذا كانت كلمة “خاصتنا” (hēmōn) تظهر في 2 بطرس 2: 20، وإذا كان الأمر كذلك، فأين. هذا المتغير النصي لا يؤثر على الحجة.