لماذا توجد العديد من ترجمات الكتاب المقدس؟ جيمي والاس
اشراف فريق اللاهوت الدفاعي
عندما كنت في الثالثة عشر من العمر حصلت علي كتاب مقدس جديد كهدية لعيد ميلادي وكان اسمة ” الكتاب المقدس الدراسي للشباب” NKJV Teen Study Bible جاء في حقيبة زيتونية اللون مخصصة للحمل. أنا كنت متحمس جدا لأن هذا الكتاب المقدس صنفني كشاب بدلاً من ان يصنفني كطفل! أنا وضعت الكتاب المقدس الخاص بي القديم علي الرف و انتقلت الي الكتاب المقدس الجديد.
لم أخذ وقتا طويلا حتى أدرك أن هناك شئ غريب في الكتاب المقدس الخاص بي الجديد إنه لم يكن مثل الكتاب المقدس الخاص بي القديم. الذي لم ألاحظه هو أن الكتاب المقدس الخاص بي الجديد كان نسخة الملك جيمس الجديدة (NKJV) بينما الكتاب المقدس الخاص بي الأول كان النسخة الدولية الجديدة (NIV). هذه كانت أول مرة أختبر الاختلافات بين ترجمات الكتاب المقدس.
البعض من الغير المؤمنين الذين أنا اعرفهم أحيانا كانوا يحضرون كل الترجمات المختلفة للكتاب المقدس كسبب للشك في الكتاب المقدس. أنا أعني لو كان هناك حقا بوضوح ماذا قال الكتاب المقدس. لماذا هنالك العديد من عدم الأتفاق بين مجموعات من المسيحيين؟ ولماذا هنالك العديد من الترجمات المختلفة؟ أنا تحدثت إلي كثير من المسيحيون أيضاً الذين كانت لديهم أسئلة عن الترجمات المختلفة. أي ترجمة هي الترجمة “الجيدة”؟ أي ترجمة هي الترجمة “السيئة”؟
ما هي المشكلة بين كل هذه الترجمات المختلفة؟
بينما كثيرون قالوا (وكتبوا) عن ترجمات الكتاب المقدس أهم نقطة للفهم عن الترجمات هي طبيعة اللغة نفسها. عندما تترجم من لغة إلي أخري عادةَ يكون من الصعب إنشاء الترجمة “المثالية”. بسبب اللغات المختلفة تترتب الجمل بطرق مختلفة أو أستخدام قواعد مختلفة كلمات أو جمل التي ليست لديها مثيل في غيرها من اللغات، ما إلي ذلك، لتترجم جملة “كلمة ب كلمة” إلي لغة أخري من الممكن أن تجعل الجمل صعبة الفهم أو ببساطة لن يكون هنالك معني لها علي الإطلاق. نتيجة إلي ذلك حتي عندما صنعت الترجمات “الحرفية” أو “كلمة ب كلمة” شيء ما يجب أن يتغير لكي يكون لهذه الأشياء معني في اللغة الجديدة.
الأن عندما أقول شيء ما يجب أن يتغير هذا ليس بالضرورة يعني أن الرسالة الضمنية تم تغييرها. المفتاح هو عند ترجم أي شيء من لغة إلي أخري للحفاظ علي رسالة المتحدث الأصلي كما هي. بدلا من محاولة ترجمة شيء ما “كلمة ب كلمة” بعض الناس يفضلون الترجمة المبسطة “فكرة لفكرة” بمعني أن الفكرة للمتحدث الأصلي كما هي لكن قالها بطريقة طبيعية لللغة التي يترجم إليها. بعض ترجمات الكتاب المقدس حاولوا أكثر في الترجمة “الحرفية” بينما أخرون مرتاحون بإعادة صياغة الرسالة الأصلية للجمهور الجديد.
لكن بسبب الترجمة “المثالية” غير الممكنة يجب علي المترجمون موازنة الأهداف التنافسية. كيف يريدون ترجمتهم “كلمة ب كلمة” أن تكون؟ كيف ينبغي أن تكون سهولة قراءة الكتاب المقدس بالإنجليزية؟ وهكذا. بالطبع المشكلة في الترجمة تكون قد حلّت لو نحن جميعاً ببساطة نتحدث اللغة الأصلية التي كُتب بها الكتاب المقدس. لكن كما أنّ بصورة عامة هذا غير عملي للشخص العادي. الترجمات تبذل قصار جهدها لنقل ما قصده المؤلف. بسبب أن اللغة تتغير بأستمرار فهذا طبيعي أن ترجمات الكتاب المقدس الجديدة تجعل الكتاب المقدس مقروءًا قدر الإمكان للجمهور المعاصر.
أذن أي نسخة ينبغي ان يقرأ شخص ما؟ أي منهم هو الأفضل؟ حسنا إنها تأتي بنسبة كبيرة للهدف الذي يحاول أن يحققه شخص ما. كل ترجمة لديها نقط القوة والضعف الخاص بها (وهناك العديد من المعلومات علي الأنترنت عن كل نسخة). لكن أنا أشجعك لقراءة العديد من الترجمات المختلفة عندما تدرس الكتاب المقدس. هنالك العديد من المصادر المجانية للكتاب المقدس علي الأنترنت التي سوف تجعلك تستطيع مقارنة الترجمات المختلفة جنب إلي جنب لكي تستطيع أن تري أين تقع الأختلافات. الهدف الرئيسي هو فهم ماذا كان يحاول الله التواصل معنا عبر المخطوطات. العديد من الترجمات المتاحة اليوم تتيح لنا أن نفعل فقط ذلك.
Why Are There So Many Bible Translations?
https://coldcasechristianity.com/writings/why-are-there-so-many-bible-translations/