هل مزمور 22: 16 تحريف لدعم قصه الصلب؟! دكتور مايكل براون يرد على الرابي توفيا سينجر – ترجمة: مينا كيرلس
اولا: مقدمة دكتور براون عن الموضوع:
من المثير للاهتمام أن نلاحظ أن الآية 16[17] لم يتم اقتباسها في العهد الجديد على الرغم من أن آيات أخرى من مزمور 22 مذكورة في الأناجيل. هذا يعني أن الآية 16[17] لم تكن الآية الأساسية التي ركز عليها مؤلفو العهد الجديد. أما بالنسبة للادعاء بأن مترجمي الملك جيمس غيروا عمدا معنى النص العبري، فإن ترجمتهم (“ثقبوا يدي وقدمي” مقابل “مثل الأسد [هم] في يدي وقدمي”) تعكس في الواقع تفسيرا يهوديا قديما إلى جانب بعض الاختلافات المهمة في المخطوطات الماسورية في العصور الوسطى.
وبعبارة أخرى، إنها قضية يهودية بقدر ما هي قضية مسيحية! في أي حال، لا توجد مشكلة حقا. مع أي من العرضين، فإن الصوره هي واحدة من العنف الجسدي الشديد الذي يحدث على يدي وقدمي المتألم، بما يتوافق مع حقائق الصلب.
مزمور 22 هو المزمور العظيم للمتألم البار، الذي تم السخريه منه وفضحه علانية، ونزل إلى فكي الموت في خضم المعاناة والإذلال الرهيب، وانقذه الله بأعجوبة، حتى يتم تسبيح اسمه. تم اقتباسه في الأناجيل بالإشارة إلى صلب المسيح (انظر متى 27:35 طبعة الملك جيمس. يوحنا 19: 24). في الواقع، لفت يسوع نفسه انتباهنا إلى مزمور 22 وهو معلق على الصليب، مستخدما الكلمات المألوفة في الآية 1[2] في صلاته إلى أبيه السماوي، “إلهي، إلهي، لماذا تركتني؟” (متى 27:46 والمتوازيات).
ثانيا: الاعتراضات الموجهة ضد النص.
ومن المثير للاهتمام أن الآية نفسها التي هي موضوع الكثير من الجدل (أي الآية 16 [17]) هي آية لا يقتبسها العهد الجديد أبدا. ليس مرة واحدة! ومع ذلك، يتم توجيه الاتهام بأن المترجمين المسيحيين اللاحقين – على وجه التحديد، مترجمي نسخة الملك جيمس، النسخة الإنجليزية الأكثر تأثيرا واستخداما على نطاق واسع في التاريخ – غيروا عمدا معنى النص العبري لهذه الآية، وقدموا كلمة “مثقوب” بدلا من العبرية “مثل الأسد”. أقتبس من الحاخام المناهض للتبشير توفيا سينجر مرة أخرى:
(وغني عن القول أن عبارة “ثقبوا يدي وقدمي” هي اختراع مسيحي لا يظهر في أي مكان في الكتب المقدسة اليهودية).
(ضع في اعتبارك أن هذه الترجمة الخاطئة المذهلة في المزمور 22 لم تحدث لأن المترجمين المسيحيين لم يكونوا على دراية بالمعنى الصحيح لهذه الكلمة العبرية. من الواضح أن الأمر لم يكن كذلك).{1}
ومع ذلك، يلاحظ الرابي سينجر أن هذا “الاختراع” المسيحي المزعوم، أو ما يسمى بالترجمة الخاطئة المذهلة، لا يعود إلى العهد الجديد نفسه. ويؤكد:
(تجدر الإشارة إلى أن مؤلفي العهد الجديد لم يكونوا مسؤولين عن إدخال كلمة “مثقوب” في نص مزمور 22: 17. تم العبث بهذه الآية بلا شك بعد سنوات من اكتمال الكانون المسيحي).
(… إن إدراج كلمة “مثقوب” في الفقرة الأخيرة من هذه الآية هو استيفاء مسيحي غير بارع تم إنشاؤه عن طريق الترجمة الخاطئة المتعمدة للكلمة العبرية kaari [الكلمة الموجودة في مزمور 22: 16 (17) في معظم المخطوطات الماسورية] … ك “مثقوب”).
مرة أخرى، الرابي سينجر هو نموذج لمناهضي التبشير، الذين لا يعترضون فقط على اقتباسات من الكتب المقدسة العبرية في العهد الجديد ومع الترجمات المسيحية اللاحقة للكتاب المقدس ولكنهم يدعون أيضا أنه كان هناك سوء ترجمة متعمد وازدواجية متعمدة – اتهامات خطيرة للغاية بالفعل.{2}
ثالثا: كيفية مواجهة الاعتراضات.
كيف يجب أن نرد على مثل هذه الاتهامات؟ من الأفضل الإجابة على هذه الاتهامات بروح نزيهة وهادئة، ببساطة مع وزن الأدلة وطرح السؤال، ما هو حكم المنح الدراسية الصادقة وغير المتحيزة؟ باتباع هذه الطريقة، سنرى بسرعة أنه لا يوجد أي مضمون للجدل المناهض للتبشير هنا.
رابعا: هل الترجمات الخاطئة تؤثر على موثوقية الاصل؟
يجب أن نضع في اعتبارنا أيضا أنه لا توجد في الواقع حاجة لمحاولة الدفاع عن مترجمي نسخة الملك جيمس أو الإصدارات المسيحية الأخرى أو تبرئتهم. من المؤكد أن حقيقة العهد الجديد لا ترتفع أو تنخفض على دقة الترجمات التي تمت بعد أكثر من خمسمائة عام! سيكون ذلك مثل التشكيك في موثوقية الكتاب المقدس العبري بناء على ترجمة خاطئة مزعومة لمقطع معين قامت به لجنة من الحاخامات بعد قرون. كيف تؤثر الترجمة الخاطئة من قبل المترجمين اللاحقين على دقة أو موثوقية الأصل؟ من الواضح أنه لا يفعل ذلك.
“لكن هذه هي النقطة التي أختلف فيها”، كما تقول. “هذا النوع من التزوير شائع في المسيحية. إنها الطريقة الوحيدة التي يمكن لمؤلفي العهد الجديد من خلالها دعم قضيتهم، وهي الطريقة الوحيدة التي يمكن للمترجمين اللاحقين من خلالها دعم الحجة بأكملها”.
بالكاد! السبب في أن العديد من العلماء والمثقفين واليهود المتعلمين والمفكرين من جميع الأديان قد وضعوا إيمانهم في يسوع المسيا هو أن الحقيقة حول يسوع يمكن أن تصمد أمام كل نوع من الهجوم المدرسي أو العاطفي. وتماشيا مع هذا، سنبين بوضوح أن مؤلفي العهد الجديد أظهروا فهما وحساسية كبيرين في استخدامهم للتاناخ. أما بالنسبة لأمانة ونزاهة المترجمين اللاحقين، فليس لدي شك في أن المترجمين المسيحيين يظهرون تحيزا مسيحيا، بينما يظهر المترجمون اليهود تحيزا يهوديا.
من السهل توثيق هذه الممارسة في مناسبات عديدة، ولا علاقة لها بخيانة الأمانة أو عدم النزاهة. بدلا من ذلك، يتعلق الأمر بالبشر الذين يحاولون التعامل بصدق مع الصعوبات النصية والترجمة. وهكذا، إذا كانت أدلة المخطوطة لقراءة معينة مقسمة بالتساوي بين نوعين مختلفين محتملين، وكانت إحدى القراءات منسجمة مع التفسير “المسيحي” والقراءة الأخرى منسجمة مع التفسير “اليهودي”، فمن الطبيعي جدا أن يعكس قرار المترجمين خلفيتهم الدينية الخاصة.
خامسا: هل القراءة التي تترجم kaʾari بمعنى اسد تتعارض مع قصة الصلب؟
أما بالنسبة ل 22:16[17]، فإن جميع المخطوطات العبرية القياسية في العصور الوسطى تقريبا (المعروفة باسم Masoretic) تقرأ kaʾari، متبوعة بالكلمات “يدي وقدمي”. وفقا لراشي، فإن المعنى هو “كما لو أنهم يسحقون في فم أسد” ، بينما يقول تعليق ميتسودات ديفيد، “إنهم يسحقون يدي وقدمي مثل الأسد الذي يسحق عظام الفريسة في فمه”. وهكذا، فإن الصورة واضحة: هذه الأسود لا تلعق أقدام المرنم! إنهم يمزقونها وينهشونها.{3}
بالنظر إلى اللغة المجازية للآيات المحيطة (راجع الآيات 12-21[13-22])، فإن هذه الصورة الحية للأسود الضارية تنقل بشكل بياني العذاب الجسدي الكبير للمتألم. هل يتعارض هذا بأي شكل من الأشكال مع صورة الضحية المصلوب، وعظامه خارج المفاصل، والمستهزئين المحيطين به والسخرية منه، ملابسه جردت منه وقسمت بين أعدائه، وقدميه ويديه ممزقة بالمسامير، وجسده معلق على قطع من الخشب؟{4}
سادسا: من أين توصل مترجمو الملك جيمس إلى فكرة “ثقب” اليدين والقدمين؟
في الواقع، كانت الترجمة السبعينية، أقدم ترجمة يهودية موجودة للتاناخ، أول من ترجم العبرية على أنها “ثقبوا يدي وقدمي” (باستخدام الفعل oruxan في اليونانية)، تليها النسخة السريانية Peshitta بعد قرنين أو ثلاثة قرون (تقديم مع bazʾu).
ليس ذلك فحسب، بل إن أقدم نسخة عبرية من المزامير التي نمتلكها (من مخطوطات البحر الميت، التي يعود تاريخها إلى القرن الذي يسبق يسوع) تقرأ الفعل في هذه الآية على أنه kaʾaru (وليس kaʾari، “مثل الأسد”)،{5} وهي قراءة موجودة أيضا في حوالي اثنتي عشرة مخطوطة ماسورية في العصور الوسطى – معترف بها على أنها نصوص موثوقة في الفكر اليهودي التقليدي – حيث بدلا من kaʾari (الموجودة في جميع المخطوطات الماسورية الأخرى تقريبا) تقول النصوص إما kaʾaru أو {6}Karu. (يعتقد علماء اللغة العبرية أن هذا يأتي من جذر يعني “الحفر” أو “يثقب خلال”).
لذا ، فإن أقدم ترجمة يهودية (السبعينية) تترجم “لقد ثقبوا”. أقدم مخطوطة يهودية (من مخطوطات البحر الميت) تقرأ kaʾaru ، وليس kaʾari. وتقرأ العديد من المخطوطات الماسورية kaʾaru أو karu بدلا من kaʾari. هذا ليس تلفيقا مسيحيا. لدي نسخ من أدلة المخطوطة أمام عيني وأنا أكتب هذه الكلمات.{7}
في الواقع، لا توجد ترجمة خاطئة مذهلة، ولا اقحام مسيحي، ولا اختراع مسيحي يمكن العثور عليه. بدلا من ذلك، فإن الترجمات المسيحية التي شوهها مناهضو التبشير تعكس ببساطة محاولة صادقة وصالحة للغاية لترجمة النص العبري بدقة بناء على المخطوطات والترجمات اليهودية القديمة. تلك هي الحقائق.
المراجع و الحواشي:
{1}Singer, <http://www.outreachjudaism.org/like-a-lion.htm#4ret>
{2} كما هو موضح في مقالة الإنترنت المفيدة للغاية المذكورة في رقم 241 أعلاه، فإن Singer لاذع بشكل خاص في هجماته. تمت الإشارة إلى الإسهاب التالي من مقال سينجر عن المزمور 22 (هناك بعض التداخل هنا مع اقتباساتي في النص، لكنني أدرجها مرة أخرى بالكامل للتأثير: “1. أعاد المترجمون المسيحيون كتابة كلمات الملك داود. 2. إن إدراج كلمة “مثقوب” في الفقرة الأخيرة من هذه الآية هو اقحام مسيحي غير بارع تم إنشاؤه عن طريق الترجمة الخاطئة المتعمدة للكلمة العبرية kaari على أنها “مثقوبة”. 3. عبارة “ثقبوا يدي ورجلي” هي اختراع مسيحي لا يظهر في أي مكان في الكتب المقدسة اليهودية. 4. … هذه الترجمة الخاطئة المذهلة في المزمور 22 … 5. لا شك أن هذه الآية قد تم العبث بها بعد سنوات من اكتمال الكانون المسيحي. 6. عبث الكتاب المقدس … 7. لماذا إذن استهدف [المترجمون المسيحيون] مزمور 22 على وجه التحديد بسبب مثل هذا العبث بالكتاب المقدس؟ 8. مراجعة الكنيسة هذه للمزمور 22 … 9. لذلك لم تتردد الكنيسة في العبث بكلمات المزمور 22…. 10… . الترجمة الخاطئة المذهلة في هذا الفصل …” للأسف، تكشف مثل هذه الاتهامات عن النقص الخطير في المنح الدراسية المتفشية في مقالات وأشرطة الحاخام سينجر، كما يمكن رؤيته بسهولة من خلال مقارنة تعليقاته بتعليقات العلماء اليهود والمسيحيين المعاصرين الذين كتبوا تعليقات على المزمور 22.
{3} It should be noted that the reading kaʾari, “like a lion,” is not without problems, since there is no verb in this clause. In other words, the Hebrew literally reads, “like a lion my hands and feet,” necessitating the addition of the words “they are at” in most contemporary Jewish translations. Thus, the NJPSV translates, “Like lions [they maul] my hands and feet” (with reference to Rashi and Isaiah 38:13 in the footnote). Cf. Rozenberg and Zlotowitz, The Book of Psalms, 122, 127. Stone translates, “Like [the prey of] a lion are my hands and my feet.”
{4} This observation undermines the claim of Rabbi Singer that “when the original words of the Psalmist are read, any allusion to a crucifixion disappears” (<http://www.outreachjudaism.org/like-a-lion.htm#4ret>).
{5} Cf. Martin Abegg Jr., Peter Flint, and Eugene Ulrich, eds. and trans., The Dead Sea Scrolls Bible: The Oldest Known Bible (San Francisco: HarperSan Francisco, 1999), 519: “Psalm 22 is a favorite among Christians since it is often linked in the New Testament with the suffering and death of Jesus. A well-known and controversial reading is found in verse 16, where the Masoretic text has ‘Like a lion are my hands and feet,’ whereas the Septuagint has ‘They have pierced my hands and feet.’ Among the scrolls the reading in question is found only in the Psalms scroll found at Nahal Hever (abbreviated 5/6HevPs), which reads, ‘They have pierced my hands and my feet’!”
{6} In contrast with this, only one Masoretic manuscript reads kaʾaryeh (“like a lion”; ʾaryeh is a variant spelling for ʾari, “lion”). Delitzsch (Psalms, 1039) points out that the Masoretic scholars were aware of a textual variation in two occurrences of this same form, and he notes that “perceiving this [difficulty of the translation ‘like a lion’ in the context], the Masora on Isa 38:13 observes, that kʾari in the two passages in which it occurs (Ps. 22:17, Isa. 38:13), occurs in two different meanings, just as the Midrash then also undestands kʾri in the Psalm as a verb used of marking with conjuring, magic characters.”
{7} يسرد الدليل الدقيق كما هو موثق في الطبعة القياسية من كينيكوت ودي روسي سبع مخطوطات ماسورية تقرأ kʾrw ، في حين أن ثلاث مخطوطات أخرى تحتوي على قراءة krw في الهوامش. كما أشار بعض العلماء إلى أن الكلمة العبرية المستخدمة لكلمة “أسد” في مزمور 22: 13 [14] هي كلمة ʾaryeh الأكثر شيوعا، مما يجعل من المشكوك فيه أكثر أن يتم استخدام شكل مختلف من الكلمة، وهو ʾari، بعد آيتين فقط. لكن هذا ما تدعو إليه القراءة المعيارية في المخطوطات الماسورية.
انجيل توما الأبوكريفي لماذا لا نثق به؟ – ترجمة مريم سليمان
القديسة مريم العذراء – دراسة في الكتاب المقدس
هذا ليس حقيقي – هل يمكن ان يكون شيء حقيقي لك و ليس حقيقي لي؟ | ترجمة: ريمون جورج