مُترجَم

عذراء أم فتاة شابة؟ يهود لأجل المسيح – ترجمة: إيهاب بطرس ابراهيم

عذراء أم فتاة شابة؟ يهود لأجل المسيح – ترجمة: إيهاب بطرس ابراهيم

عذراء أم فتاة شابة؟ يهود لأجل المسيح - ترجمة: إيهاب بطرس ابراهيم
عذراء أم فتاة شابة؟ يهود لأجل المسيح – ترجمة: إيهاب بطرس ابراهيم

عذراء أم فتاة شابة؟ يهود لأجل المسيح – ترجمة: إيهاب بطرس ابراهيم

كانت هوية وتعريف أم عمانوئيل في إشعياء ٧-١٤ موضوعًا مطروحًا للجدل والنقاش لعدة قرون. 

هل كان يتكلم إشعياء النبي عن عذراء تحبل أم لا؟
اقتبس إنجيل متى قول إشعياء النبي ٧ -١٤ الذي قيل قبلها بقرون سابقة لربط هذا بميلاد المسيح. يؤمن البعض بان قول إشعياء النبي في ٧-١٤ عن المسيا تم واكتمل بميلاد المسيح والبعض الآخر لا يؤمنون.
هل كان يرغب النبي في ان يقول عذراء أم فقط كان يشير اللي فتاة شابة؟
 هل المفسرون المسيحيون قاموا بقراءة النص عدة مرات؟ 

يقدم Zhava Glaser لك هذا التوضيح لتقرر بنفسك:

كلمة عذراء نادرا ما تستخدم وفي الأغلب ما تترجم إلى “فتاة” فهي تظهر سبع مرات فقط في الكتب العبرية، ثلاث مرات في صيغة الجمع وأربعة في صيغة المفرد. يقول البعض إن كلمة عذراء “Almah” هي مجرد الشكل المؤنث من “elem” شاب صغير.

في الآيات القليلة التي بها كلمة عذراء تشير دائما إلى فتاة شابة التي لم تتزوج بعد ولكنها في سن الزواج. بالرغم من أن كلمة فتاة عذراء لا تشمل ضمنيا البكورية ولكنها لم تستخدم مطلقا للتعبير عن “امرأة شابة حديثة الزواج” من المهم أن نتذكر أنه في الكتاب المقدس، كان يفترض أن تكون أم المسيح شابة يهودية عفيفة في سن الزواج.

كان يستطيع النبي أن يختار أية كلمة أخرى، هل كان يريد وصف أم عمانوئيل بالعذراء؟ كانت كلمة بتولا أكثر استخداما للإشارة الى امرأة لم تضاجع رجلًا مطلقا “في كل من الكتاب المقدس واللغة العبرية الحديثة” 

هناك نوعان من العذارى

في الكتب العبرية يوجد نوعان من البتولية، العذراء بالحقيقية والعذراء المخطوبة (betulah m’orashah). في سفر التثنية ٢٢ يشار إلى عذراء مخطوبة باسم “متزوجة” (ishah) كانت الخطوبة بنفس جدية وأهمية الزواج، ويظهر الفرق بين الحالتين في بعض الحالات حيت إنه إجراء شكلي. كلمة بتول تستخدم للتعبير عن العذراء ألا يزال المعني غير دقيق؟

وينقل يوئيل ١-٨ معنى آخر لكلمة بتول في مفهوم آخر لا يعني عذرا ” نوحي يا أرضي كعروس (بتول) مؤتزرة بمسح من أجل بعل صباها ”  

بعض المفسرين يقولون إنها عذراء مخطوبة مما يجعل الحزن أكثر ألما لأن الزواج لم يتم بعد. استخدام كلمة بعل “زوج” في هذه الآية يعطي معني اخر فكلمة بعل لم تستخدم قط في كتب اليهود في حالة الخطوبة ولكنها كانت دائما تحمل معنى رجل متزوج.

ولذلك حتى إنْ استخدم إشعياء النبي كلمة بتول فمن المحتمل أن يقوم الجدال حول أنه لم ينوِ أن يقول إن هذه المرأة لم تقم بأية علاقة حميمية مع رجل. 

نظرة على الترجمة السبعينية من قبل الباحث السامي د. سايروس جوردون، توفر رؤية إضافية حول هذا الموضوع: 

كلمة “عذراء” شائعة في المسيحية في حين أن كلمة “امرأة شابة” والتي هي كلمة شائعة في اليهودية ليست الكلمة المثالية أو الصحيحة. والحقيقة هي أن الترجمة السبعينية _وهي الترجمة اليهودية التي تمت في الإسكندرية ما قبل المسيحية_ تتخذ كلمة بتول بمعنى عذراء، ويتبع العهد الجديد التفسير اليهودي لسفر إشعياء ٧-١٤. ولذلك فان تقديم العهد الجديد لكلمة “Almah” البتول على أنها عذراء لتفسير إشعياء ٧-١٤ كما جاء في التفسير اليهودي القديم. وهو الأمر الذي يتم إثباته الآن على وجه الدقة لصيغة البشارة هذه من خلال نص ليس فقط ما قبل العصر الآشوري بل هو ما قبل الفسيفساء بالشكل الذي لدينا الآن على لوح طيني.٦

وسيكون من الصعب على العلماء اليهود والمسيحيين أن ينكروا أن المصطلح اليوناني parthenos “العذراء” والمصطلح العبري almah”البتول” ربما تم استخدامهما بالتبادل من قبل تلك المجتمعات اليهودية التي اعتمدت الترجمة السبعينية. 

من ناحية أخرى، يؤكد ج. جريشام ماشين، الذي أجرى دراسة دقيقة على هذا المقطع، أن الترجمة السبعينية للكلمة العبرية almah “بتول” ك “parthenos” عذراء لا يمكن استخدامها لإظهار عقيدة يهودية بالولادة البكر من عذراء، وعلى حدة أيضًا نجد الكلمة parthenos مستخدمة في السبعينية لترجمة كلمة na’arah ، والتي تعني “فتاة شابة” 

 

وجهة نظر موثوق بها

بالنسبة ل ج. جريشام ماشين فبكل تأكيد إن هذا المقطع لا ينتمي لتاريخ التفسير اليهودي للمسيا ولا هذا المقطع ترجم حسب المسيا المنتظر مما يجعلنا نثق أكثر في العهد الجديد. بعبارة أخرى لم يكن القديس متى الرسول كاتب الإنجيل يريد أن يضع حياة المسيح في قالب تقليدي ولكنه يلجأ إلى الكتاب المقدس “العهد القديم” لشرح ما حدث وكيف ولدت العذراء السيد المسيح.

https://jewsforjesus.org/publications/issues/issues-v09-n01/almah-virgin-or-young-maiden

  1. Psalm 68:25(Hebrew, v. 26), Song of Solomon 1:3Song of Solomon 6:8.
  2. Genesis 24:43Exodus 2:8Isaiah 7:14Proverbs 30:19.
  3. For a thorough study of these passages, see Young, Edward J., The Immanuel Prophecy: Isaiah 7:14-16 (Second Article). The Westminster Theological Journal, 16:23-50 (November 1953), p. 171-177.
  4. LaSor, William Sanford, n.d., Isaiah 7:14—”Young Woman” or “Virgin,”Unpublished manuscript, Fuller Theological Seminary, p. 5-6.
  5. Young, p. 33.
  6. Gordon, Cyrus H., Almah in Isaiah 7:14,The Journal of Bible & Religion, Vol. 21 (April 1953),