الردود على الشبهات

في اليوم السابع ام في اليوم السادس ؟

الجزء الاول
 
فى اليوم السابع ام فى اليوم السادس ؟
قراءة نقدية لنص سفر التكوين 2:2
نقرأ فى سفر التكوين من نسخة الفانديك النص كالاتى ” 2وفرغ الله في اليوم السابع من عمله الذي عمل. فاستراح في اليوم السابع من جميع عمله الذي عمل “.[1]
لكن هناك قراءة مخالفة فى بعض شواهد نص العهد القديم بدلا من اليوم السابع تقرأ اليوم السادس
نستعرض الامر نقديا سريعا
قراءة اليوم السابع
متمثلة فى النص المسلم ” الماسورى “
וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִ‍כָּל־מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה׃[2]
ويشاركها نفس القراءة ترجمة الفلجاتا
conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat[3]
وترجمتها
2 And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done[4]
ويشاركها نفس القراءة ترجوم اونكيلوس
וְשֵיצִי
יוי
בְיֹומָא
שְבִיעָאָה
עֲבִידְתֵיה
דַעֲבַד
וְנָח
בְיֹומָא
וחמיד
وترجمته

And the Lord finished in the Seventh Day His work which He had wrought, and rested in the Seventh Day from all His work which He had wrought.

اما قراءة اليوم السادس فهى قراءة السبعينية والبشيطا السريانية وايضا التوارة السامرية
نص السبعينية
καὶ συνετέλεσεν ὁ θεὸς ἐν τῃ̂ ἡμέρᾳ τῃ̂ ἕκτῃ τὰ ἔργα αὐτου̂, ἃ ἐποίησεν, καὶ κατέπαυσεν τῃ̂ ἡμέρᾳ τῃ̂ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τω̂ν ἔργων αὐτου̂, ὡ̂ν ἐποίησεν[6]
السؤال الان لكى نحدد اصولية القراءة الاصح
ما هى القراءة التى تؤدى لظهور القراءة الاخرى
ولكى نجيب على السؤال نستعرض اراء العلماء
من المعروف كتابيا من الاصحاح الاول ان الرب الاله قد توقف عن عمله كخالق فى اليوم السادس
لكن كيف يقول النص هنا انه انهى عمله فى اليوم السابع؟؟؟؟؟
يقول العالم وليم دافيد
ان النص هنا هو نص غامض لانه يحمل معنين ان يكون الله استمر فى العمل فى اليوم السابع وفرغ فيما بعد من عمله او يحتمل معنى انه لم يعمل فى ذلك اليوم وانتهى عمله بمجرد بداية اليوم السابع
this is ambiguous since it can mean that God worked on the seventh day and then finished, or that he did not work on the seventh day but his work was finished when that day came.[7]
واكمل ان المعنى المقصود هو الثانى اى ان الله انهى عمله بمجرد بداية اليوم السابع ولم يعمل فيه
The intended sense is the second of these. In order to avoid seeming to say that God worked on the seventh day, [8]
واكمل ان الترجمة السبعينية قامت باستخدام كلمة اليوم السادس بدلا من السابع لئلا يفهم خطاءً ان الله عمل فى اليوم السابع
فلتجنب الفهم الخاطئ للنص استبدل اليوم السابع بالسادس
the Septuagint translates seventh with “sixth.” So also neb and rebtev attempts to avoid misunderstanding by translating “by the seventh day God finished ….” His work translates a noun that covers a wide range of meanings.[9]
قراءة اليوم السابع هى قراءة غامضة وقد تفهم بطريقة خاطئة فلتجنب فهمها بالطريقة الخاطئة استخدم مترجمى السبعينة المعنى المباشر انه افرغ العمل فى اليوم السادس وليس السابع

 

لنكمل بقية اقوال العلماء
يقول العالم جون سكينر ان قراءة اليوم السادس قد قبلت من بعض المعلقين كالقراءة الصحيحة ولكنه اضاف ان هذة القراءة ” اليوم السادس ” هى قراءة سهلة جدا مما يجعلنا مترددين فى جعلها مفضلة وهذا يؤكد كلامنا ان هذة القراءة ” اليوم السادس ” من الناحية النقدية غير مفضلة لانها نشات لتجنب القراءة الاصعب ” اليوم السابع ” فى سوء فهمها
But sixth is so much the easier reading that one must hesitate to give it the preference

 

ويضيف العالم هربرت ريلى السبب المباشر لظهور قراءة اليوم السادس ويقول انه فى العصور المبكرة جدا اعترض بعض الاشخاص بسبب الغيرة على قدسية يوم السبت على قراءة اليوم السابع معللين بذلك ان الرب افرغ عمله فى اليوم السادس فسوء الفهم ظهر فى عصور مبكرة جدا مما يفسر ظهور هذة القراءة الاسهل ” اليوم السادس ” المتماشية مع النص فى الترجمة السبعينية
on the seventh day] Some misunderstanding arose in very early times in consequence of these words. Jealous for the sanctity of the Sabbath, men said, “No, not on the seventh day, but on the sixth day, God finished the work of creation.” So we find “on the sixth day” is the reading of the Samaritan, the LXX, and the Syriac Peshitto.[11]
واضاف نفس المرجع ان قراءة اليوم السادس رفضت بكونها تصحيح خاطئ بهدف حفظ السبت
. The reading, “on the sixth day,” may be dismissed as an erroneous correction made in the interests of keeping the Sabbath.[12]
ويضيف العالم فيكتور هامليتون ان قراءة اليوم السادس هو تصحيح لقراءة اليوم السابع لئلا يفهم ان الله عمل كخالق فى اليوم السابع وقال انه من الافضل قراءة الفعل المذكور فى الجملة بانه تم انجازه اى الله انهى بالفعل عمله فى اليوم السابع
The reading of these ancient versions is probably a deliberate emendation rather than a reflection of a Vorlage to the MT. The most simple and legitimate solution is to read the verb as a pluperfect, God had completed his work … on the seventh day[13]
الخلاصة
ان قراءة الماسورى ” اليوم السابع ” هى القراءة الاصعب وهى القراءة التى تفسر ظهور قراءة ” اليوم السادس ” لئلا يفهم منها خطاءاً ان الله استمر فى عمله كخالق فى اليوم السابع فاستبدلت باليوم السادس
حيث انها من تقييم القراءة لتحديد القرار النقدى
the reading that would most likely give rise to the other readings is preferable, [14]
القراءة التى تفسير القراءات الاخرى هى المفضلة
لذا قراءة النص الماسورى والترجوم والفلجاتا ” اليوم السابع ” مفضلة على القراءة الاسهل ” اليوم السادس ” الواردة فى السبعينية نقديا
انتهى………………

 

[1] Arabic Bible (Smith & Van Dyke); Bible. Arabic. Logos Research Systems, Inc., 1865; 2003, S. Ge 2:2

 

[2] Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart : German Bible Society; Westminster Seminary, 1996, c1925, S. Ge 2:2

 

[3] Biblia Sacra Vulgata : Iuxta Vulgatem Versionem. electronic edition of the 3rd edition. Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 1969; Published in electronic form by Logos Research Systems, 1996, S. Ge 2:2

 

[4] The Holy Bible, Translated from the Latin Vulgate. Bellingham, WA : Logos Research Systems, Inc., 2009, S. Ge 2:2

 

[5]Comprehensive Aramaic Lexicon: Targum Onqelos to the Pentateuch; Targum Onkelos. Hebrew Union College, 2005; 2005, S. Ge 2:2

 

[6] Septuaginta. electronic ed. Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 1979; Published in electronic form by Logos Research Systems, 1996, S. Ge 2:2

 

[7]Reyburn, William David ; Fry, Euan McG.: A Handbook on Genesis. New York : United Bible Societies, 1997 (UBS Handbook Series), S. 55

 

[8]Reyburn, William David ; Fry, Euan McG.: A Handbook on Genesis. New York : United Bible Societies, 1997 (UBS Handbook Series), S. 55

 

 

 

tev Today’s English Version

 

[9]Reyburn, William David ; Fry, Euan McG.: A Handbook on Genesis. New York : United Bible Societies, 1997 (UBS Handbook Series), S. 55

 

[10]Skinner, John, 1851-1925: A Critical and Exegetical Commentary on Genesis. New York : Scribner, 1910, S. 37

 

[11]Ryle, Herbert E.: The Book of Genesis With Introduction and Notes. Cambridge : Cambridge University Press, 1921, S. 24

 

[12]Ryle, Herbert E.: The Book of Genesis With Introduction and Notes. Cambridge : Cambridge University Press, 1921, S. 25

 

 

[13]Hamilton, Victor P.: The Book of Genesis. Chapters 1-17. Grand Rapids, MI : Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1990 (The New International Commentary on the Old Testament), S. 142

 

[14]Wegner, Paul D.: A Student’s Guide to Textual Criticism of the Bible : Its History, Methods & Results. Downers Grove, Ill. : InterVarsity Press, 2006, S. 133

 

 

النقطة الثانية
ما معنى ان الله افرغ عمله فى اليوم السابع؟
هل معنى ذلك انه عمل كخالق فى اليوم السابع؟
نستعرض ارائ العلماء
يقول كتاب بيلفير لدراسة الكتاب
The verse should be translated “had ended,” indicating that the work of creation was completed on the sixth day.[1]
العدد ينبغى ان يترجم ” انهى ” موضحا ان عمل الخلق تم فى اليوم السادس
ويقول ناحوم سرنا
On the seventh day This phrase caused embarrassment to ancient translators and commentators,3 for it seems to be out of harmony with the context, implying some divine activity also on this day. However, the preposition can easily mean by, and the verb can be taken as a pluperfect, had finished, or as a declarative, pronounced finished, just as “he declared it holy” in verse 3.[2]
ان هذا العدد سبب احراج للمترجمين القدامى والمفسرين لكونه مخالف للسياق لانه يوحى بان هناك نشاط الهى تم فى هذا اليوم فى حين قال ان حرف الجر يمكن بسهولة ان يعنى ” بحلول ” والفعل يمكن ان يؤخد ” بانه تم انجازه ” اى يعنى بحلول اليوم السابع قد تم الانتهاء من عمله الالهى كخالق

ويضيف العالم جون سالهامير كلامه عن ثانوية قراءة ” اليوم السادس ” بالنسبة للقراءة الاولى

The NIV translation of וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ(wayeḵal ʾelōhîm bayyôm haššeḇîʿî melaʾḵtô, “By the seventh day God had finished the work”) superficially glosses over a serious question. As is evident in the versions (Samar.LXXSyr.), the thought of God “finishing his work” on the Sabbath, or seventh day, gave rise to a secondary reading of הַשִּׁשִּׁי(haššiššî, “the sixth”): viz., “God finished his work on the sixth
day.”[3]
يقول ان قراءة ” اليوم السابع ” كانت السبب فى ظهور القراءة الثانوية ” اليوم السادس “

 

[1] Believer’s Study Bible. electronic ed. Nashville : Thomas Nelson, 1997, c1995, S. Ge 2:2

 

Sam., LXX, Pesh., Jub. 2:1, 16 all read, “On the sixth day.” Cf. Meg. 9a. For the “declarative Piel,” cf. Gen. 30:13; Lev. 13:3, 6; Prov. 31:28.

 

[2]Sarna, Nahum M.: Genesis. Philadelphia : Jewish Publication Society, 1989 (The JPS Torah Commentary), S. 15

 

NIV The New International Version

 

Samar. Samaritan recension

 

LXX Septuagint

 

Syr. Syriac

 

viz. videlicet, namely

 

[3]Sailhamer, John H.: Genesis. In: Gaebelein, Frank E. (Hrsg.): The Expositor’s Bible Commentary, Volume 2: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers. Grand Rapids, MI : Zondervan Publishing House, 1990, S. 39

 
الجزء الثاني
 
النقطة الثانية
ما معنى ان الله افرغ عمله فى اليوم السابع؟
هل معنى ذلك انه عمل كخالق فى اليوم السابع؟
نستعرض ارائ العلماء
يقول كتاب بيلفير لدراسة الكتاب
The verse should be translated “had ended,” indicating that the work of creation was completed on the sixth day.[1]
العدد ينبغى ان يترجم ” انهى ” موضحا ان عمل الخلق تم فى اليوم السادس
ويقول ناحوم سرنا
On the seventh day This phrase caused embarrassment to ancient translators and commentators,3 for it seems to be out of harmony with the context, implying some divine activity also on this day. However, the preposition can easily mean by, and the verb can be taken as a pluperfect, had finished, or as a declarative, pronounced finished, just as “he declared it holy” in verse 3.[2]
ان هذا العدد سبب احراج للمترجمين القدامى والمفسرين لكونه مخالف للسياق لانه يوحى بان هناك نشاط الهى تم فى هذا اليوم فى حين قال ان حرف الجر يمكن بسهولة ان يعنى ” بحلول ” والفعل يمكن ان يؤخد ” بانه تم انجازه ” اى يعنى بحلول اليوم السابع قد تم الانتهاء من عمله الالهى كخالق

ويضيف العالم جون سالهامير كلامه عن ثانوية قراءة ” اليوم السادس ” بالنسبة للقراءة الاولى

The NIV translation of וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ(wayeḵal ʾelōhîm bayyôm haššeḇîʿî melaʾḵtô, “By the seventh day God had finished the work”) superficially glosses over a serious question. As is evident in the versions (Samar.LXXSyr.), the thought of God “finishing his work” on the Sabbath, or seventh day, gave rise to a secondary reading of הַשִּׁשִּׁי(haššiššî, “the sixth”):viz., “God finished his work on the sixth
day.”[3]
يقول ان قراءة ” اليوم السابع ” كانت السبب فى ظهور القراءة الثانوية ” اليوم السادس “

 

[1] Believer’s Study Bible. electronic ed. Nashville : Thomas Nelson, 1997, c1995, S. Ge 2:2

 

Sam., LXX, Pesh., Jub. 2:1, 16 all read, “On the sixth day.” Cf. Meg. 9a. For the “declarative Piel,” cf. Gen. 30:13; Lev. 13:3, 6; Prov. 31:28.

 

[2]Sarna, Nahum M.: Genesis. Philadelphia : Jewish Publication Society, 1989 (The JPS Torah Commentary), S. 15

 

NIV The New International Version

 

Samar. Samaritan recension

 

LXX Septuagint

 

Syr. Syriac

 

viz. videlicet, namely

 

[3]Sailhamer, John H.: Genesis. In: Gaebelein, Frank E. (Hrsg.): The Expositor’s Bible Commentary, Volume 2: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers. Grand Rapids, MI : Zondervan Publishing House, 1990, S. 39