ايلي ايلي لما شبقتني ام لما صبقتني
نبدا بشبهة مضحكة جدا من شخص لا يعلم ابجديات المسيحية يقول هذا الشخص ان كلمة شبقتني هي صبغتنيبالارامي وفيلم الالام المسيح نطقة صبغتني !! والنص اليوناني صبغتني وليست شبقتني بمعني تركتني وهذا النص يثبت ان ما كان علي الصليب ليس يسوع المسيح لان المزمور لم ينطبق عليه هذة هي الشبهة باختصار التي سنتناول الرد عليها بنعمة الرب يسوع المسيح “إلهي إلهي لماذا تركتني؟!” (متى46:27
قبل ان ابدء في شرح الفظ اليوناني احب ان اشير لنقطة مهمة لم يفهما طارح الشبهة وظل يتكلم بعدم علم كالعادة في اللغة اليونانية القديمة لا يوجد حرف الشين فكانو يستعانون بحرف السيجما أي أن السين والشين يكتبان بطريقة واحدة في ذالك الزمان ونفس الكلام في العبرانية القديمة كلاً من حرف الشين שׁ (النقطة على اليمين) والسين שׂ (النقطة على الشِمال) كان يكتب في العبرانية القديمة بدون نقطة أساساًأي هكذا שونذهب للغة الارامية وما تجب الاشارة اليه أيضاً أن صورة ( السين والشين) في الابجدية الآرامية النبطية هي واحدة فقط.
قبل ان اذهب لعمق الشبهة ادعوك عزيزي لسماع نطق الاية بالترتيب الاتي العبري الارامي الانجليزي العربي
تعني الكلمة اليونانية في قاموس استرونج تركتني left me وهي كلمة كلدانية الاصل او ارامية نلاحظ ان الكلمة نطقةشابقتني او سابقتني للملحوظة الاولي ان اليونانية القديمة لم يكن بها حرف الشين كما شرحنا فبالتالي تم استخدام حرف السيجما كبديل
دعونا نتعمق اكثر في كلمة شبقتني في القواميس التي تعني تركتني
جاءة بنفس المعني لماذا تركتني وهي كلمة ارامية
جاءة ايضا لماذا تركتني
جاءة بنفس المعني لماذا تركتني
σαβαχθάνι
(Aramaic) sabacthani, you have forsaken me; interrogatively, have you forsaken me?Why? Mt. 27:46; Mk. 15:34* preceded with lama:,
===============================================
النص العبري
וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני׃
فالكلمة تعني تركتني في قاموس استرونج العبري
بالتراجم العربية
الترجمة المشتركة – مت
46-27 ونحوَ السَّاعةِ الثَّالثةِ صرَخَ يَسوعُ بِصوتٍ عَظيمِ: ((إيلي، إيلي، لِما شَبقتاني؟)) أي ((إلهي، إلهي، لماذا تَركتَني؟))
ترجمة فانديك – مت
46-27 وَنَحْوَ السَّاعَةِ التَّاسِعَةِ صَرَخَ يَسُوعُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ قَائِلاً: ((إِيلِي ،إِيلِي ،لَمَا شَبَقْتَنِي ؟ )) أَيْ: إِلَهِي ،إِلَهِي ،لِمَاذَاتَرَكْتَنِي؟
الترجمة الكاثوليكية – مت
46-27 ونحوَ السَّاعَةِ الثَّالِثة صَرَخَ يسوعُ صَرخَةً شديدةً قال: ((إِيلي إِيلي لَمَّا شَبَقْتاني؟ ))أَي: ((إِلهي، إِلهي، لِماذاتَرَكْتني؟ )).
الترجمة البوليسية – مت
46-27 ونَحوَ السَّاعةِ التَّاسِعةِ صَرَخَ يَسوعُ بصَوتٍ عظيمٍ، قائلاً: “إِيلي، إِيلي! لِمَا شَبَقْتاني؟” أَي: “إِلهي، إِلهي! لِمَتركْتَني؟”
ترجمة كتاب الحياة – مت
46-27 وَنَحْوَ السَّاعَةِ الثَّالِثَةِ صَرَخَ يَسُوعُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «إِيلِي، إِيلِي، لَمَا شَبَقْتَنِي؟» أَيْ: «إِلهِي، إِلهِي، لِمَاذَا تَرَكْتَنِي؟»
التراجم الانجليزية
About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI?” that is, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me?
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, ‘Eli, Eli, lama sabachthani?’ that is, ‘My God, my God, why didst Thou forsake me?’
دعونا نتكلم عن الباشيطا الارامية او النص الارامي الذي ذكرة الاخ
MAT-27-46: ܘܠܐܦܝ ܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܀
Syriac – Aramaic Peshitta BibleText
? And at that time, Jesus cried with a loud voice, and said: Eel, Eel, lmana shvaktani; that is: My God, my God, why have you left me
جاءة في النص الارامي بمعني تركتني او بمعني استغنيت عني
النسخ اليونانية
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ἡλεὶ ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ’ ἔστιν· θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· Ἠλὶ ἠλὶ, λιμᾶ σαβαχθανί; τοῦτ’ ἔστι Θεέ μου, Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
περὶ δὲ τὴν ἐννάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, Ηλι ηλι λαμὰ σαβαχθανι τοῦτ’ ἔστιν Θεέ μου θεέ μου ἱνατί με ἐγκατέλιπες
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ἐλώι ἐλώι λεμὰ σαβαχθανί; τοῦτ’ ἐστιν Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
περι δε την ενατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλει ηλει λεμα σαβαχθανει τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινατι με εγκατελιπες
περι δε την ενατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λιμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες
περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες
περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες
περι δε την ενατην ωραν εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες
فالكلمة في القواميس سواء اليونانية الارامية العبرية وجميع القواميس بمعني تركتني ولم تاتي في اي ترجمة او اي قاموس او اي كتاب بمعني صبغتني او سبغتني بل ان النطق كان شابقتني او سابقتني كما وضحنا ان اليونانية القديمة كانو يستعملون حرف السجما لعدم وجود حرف الشين فاختلف نطق الكلمة وراينا التراجم الانجليزية والعربية والنسخ اليونانية اذا علي ماذا يدعي المعترض هذا الكلام الغريب فهي شبهة واهية ليس لها اساس من الصحة تاكد لنا عدم علم طارح الشبهة او استفاءة الكامل والمامة بالموضوع.