الدبابات في الكتاب المقدس وخطا ترجمة الفانديك دبابات وبهائم
الشبهة تحت عنوان اضحك مع الكتاب المقدس كان احد تلاميذ المسحين فى المدرسة وسأله المدرس سؤال ما جمع دابه ؟؟ وسأل التلميذ اباه فماذا افعل ؟؟؟؟؟؟ تك 1: 24 وقال الله لتخرج الارض ذوات انفس حية كجنسها.بهائم ودبابات ووحوش ارض كاجناسها.وكان كذلك. تك 1: 25 فعمل الله وحوش الارض كاجناسها والبهائم كاجناسها وجميع دبابات الارض كاجناسها.ورأى الله ذلك انه حسن. تك 1: 26 وقال الله نعمل الانسان على صورتنا كشبهنا.فيتسلطون على سمك البحر وعلى طير السماء وعلى البهائم وعلى كل الارض وعلى جميع الدبابات التي تدب على الارض. تك 6: 7 فقال الرب امحو عن وجه الارض الانسان الذي خلقته.الانسان مع بهائم ودبابات وطيور السماء.لاني حزنت اني عملتهم. تك17: 8 وكل الحيوانات التي معك من كل ذي جسد الطيور والبهائم وكل الدبابات التي تدب على الارض اخرجها معك.ولتتوالد في الارض وتثمر وتكثر على الارض. تك 8: 19 وكل الحيوانات كل الدبابات وكل الطيور كل ما يدبّ على الارض كانواعها خرجت من الفلك مز 104: 25 هذا البحر الكبير الواسع الاطراف.هناك دبابات بلا عدد.صغار حيوان مع كبار. مز 148: 10 الوحوش وكل البهائم الدبابات والطيور ذوات الاجنحة هو 2: 18 واقطع لهم عهدا في ذلك اليوم مع حيوان البرية وطيور السماء ودبابات الارض واكسر القوس والسيف والحرب من الارض واجعلهم يضطجعون آمنين. ما هو جمع كلمة دابه هل هي دبابات ام دواب؟؟؟!!! |
الــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرد علي الشبــــــــــــــــــــــــــــــــــهـــــــــــ ـــــــــــــــة
قبل ان اسطر هذة الكلمات قبل ان ياخذني قلمي للكتابة وضعة عدة تساؤلات في ذهني واهمها هل لا يدري طارح الشبهة اللغة العربية هذة اشكالية عجيبة فدائما يدعون علمهم في اللغة العربية ويتشدقون بعلمهم لكنهم كاوراق الشجر التي تتساقط في الخريف هم هكذا اصبح حجتهم واهيه لا يعلمون ماذا يقلون وان علمو يدلسون ويقتطعون النصوص من السياق هذا اسلوب الاخوة الاحباء الغير مسيحين دائما فقامو بادعاء وجود دبابات في الكتاب المقدس بمعني مدرعة حربية الحقيقة للوهله الاولي لم استطع ان اكتم ضحكتي العالية عندما سمعت الشبهة من احدهم ثم قراتها في احد المواقع في النص السابق واخذت اتعجب من هذة العقليات ادعي المدعي وجود خطا في ترجمة الفانديك وفي النسخة المتداولة في ترجمة دبابات ولكني عندما ضحكة انتابني شعور بالحزن وتذكرة المقولة القائلةهم يضحك وهم يبكي يبدو انها مقولة صحيحة من حيث المضمون حتي لا اطيل ايها الحبيب القارئ لندخل الي اعماق الشبهة وفي صلبها……..
سنناقش الشبهة في نقاط
- المعني اللغوي لكلمة دبابات او مفردها دبابة في اللغة العربية
- النص العبري والترجمة السبعينية
- التراجم العربية والانجليزية
- خاتمة اخيرة
المعني اللغوي لكلمة دبابات او مفردها دبابة في اللغة العربية
لنراجع لسان العرب يبدو ان الصديق لم يفتح معجم او قاموس عربيا في حياتة ويدعي وجود خطا في ترجمة الفانديكولكن هذا ليس خطا بالترجمة بل هو خطا في عقلية طارح الشبهة وجهلة في اللغة العربية
وفي الحديث: وحَمَلَها على حِمارٍ مِنْ هذه الدِّبابَةِأَي الضِّعافِ التي تَدِبُّ في الـمَشي ولا تُسْرع.
السؤال هنا ما معني كلمة دبابة؟؟ هل نستعمل عقل طارح الشبهة !!!
ونقول ان الدبابة هي المضرعة الحربية !!!!!! ام ان الدبابة في المعني العربي في لسان العرب هي التي تدب…………..
وفي الحديث ” وحملها على حمار من هذه الدبابةأي الضعاف التي تدب في المشي ولا تسرع
الكتاب : تاج العروس من جواهر القاموس
المؤلف : محمد بن محمد بن عبد الرزاق الحسيني، أبو الفيض، الملقب بمرتضى، الزبيدي
مصدر الكتاب : الوراق
http://islamport.com/d/3/lqh/1/70/702.html
اذا المعني اللغوي لكلمة الدبابة الذي يدب وجمع دبابة دبابات وجمع دابة دواب ودابة ودبابة هي الشيئ الذي يدب
دبابات الطفيل بن عمرو، وذخيرة جيش الرسول عليه السلام
فظن انه كما اخطا العلماء الجهابز الثمانية من كبار العلماء الذين رجعو هذا الكتاب اخطا ترجمة الفانديك لكنة لم يدرس كتبة العربية الذين دائما يتشدق بعلمهم بها او انه يجهلها كما وضحنا
اذا لسان العرب وغيرة من الكتب العربية ذكرة ان الدبابة هي ما يدب والا فليفهمني احد الجباهزة ما معني هذا وحَمَلَها على حِمارٍ مِنْ هذه الدِّبابَةِ أَي الضِّعافِ التي تَدِبُّ في الـمَشي ولا تُسْرع
هذا بالنسبة للشق العربي الذي اوضحنا واوضحنا عدم علم طارح الشبهة في اللغة العربية
لننتقل للشق التاني النص العبري والترجمة السبعينية
اولا لنقرا النصوص التي ذكرها المعترض
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְעֹ֣וף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל־ הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־ הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־ הָאָֽרֶץ׃
הָרֶ֖מֶשׂha·re·mes 7431 creeping
וַיֹּ֣אמֶראֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְעֹ֣וף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל־הָאָ֔רֶץוּבְכָל־הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃
والتي ترجمة في النص الانجليزي the creeping things
التي جائت في قاموس استرونج H7430 بمعني زاحف او داب او حيوان متحرك
في الترجمة السبعينية Septuagint with Diacritics جاء الفظ ερπετών الذي يعني reptiles اي زاحف وايضا الكلمة الاخري جائت بمعني Ερπόντων
الترجمة في اللغة العربية كل ما يدب علي الارض او زاحف او دبابات جمع دابة
26-1 ثُمَّ قَالَ اللهُ : «لِنَصْنَعِ الإِنْسَانَ عَلَى صُورَتِنَا، كَمِثَالِنَا، فَيَتَسَلَّطَ عَلَى سَمَكِ الْبَحْرِ، وَعَلَى طَيْرِ السَّمَاءِ، وَعَلَى الأَرْضِ،وَعَلَى كُلِّ زَاحِفٍ يَزْحَفُ عَلَيْهَا».
26-1 وقالَ اللهُ: ((لِنَصنَعِ الإنسانَ على صُورَتِنا كَمِثالِنا، وليَتَسَلَّطْ على سمَكِ البحرِ وطَيرِ السَّماءِ والبهائمِ وجميعِ وُحوشِ الأرضِ وكُلِّ ما يَدِبُّ على الأرضِ)).
26-1 وَقَالَ اللهُ: ((نَعْمَلُ الإِنْسَانَ عَلَى صُورَتِنَا كَشَبَهِنَا فَيَتَسَلَّطُونَ عَلَى سَمَكِ الْبَحْرِ وَعَلَى طَيْرِ السَّمَاءِ وَعَلَى الْبَهَائِمِ وَعَلَى كُلِّ الأَرْضِ وَعَلَى جَمِيعِ الدَّبَّابَاتِ الَّتِي تَدِبُّ عَلَى الأَرْضِ)).
26-1 وقالَ الله: (( لِنَصنَعِ الإِنسانَ على صُورَتِنا كَمِثالِنا وَلْيَتَسَلَّطْ على أَسْمَاكِ البَحرِ وطُيورِ السَّماء والبَهائِمِ وجَميعِ وحُوشِ الأَرض وجميعِ الحَيَواناتِ الَّتي تَدِبُّ على الأَرض )).
الترجمات الانجليزية
Then God said, “Let us make man in our image, after our likeness. And let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the livestock and over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth.”
Then God said, “Let Us make man in Our image, according to Our likeness; and let them rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over the cattle and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.”
Then God said, “Let us make humans in our image, in our likeness. Let them rule the fish in the sea, the birds in the sky, the domestic animals all over the earth, and all the animals that crawl on the earth.”
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
American King James Version
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
And God said, Let us make man in our image, like us: and let him have rule over the fish of the sea and over the birds of the air and over the cattle and over all the earth and over every living thing which goes flat on the earth.
Douay-Rheims Bible
And he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth.
Darby Bible Translation
And God said, Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over the cattle, and over the whole earth, and over every creeping thing that creepeth on the earth.
English Revised Version
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
Webster’s Bible Translation
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping animal that creepeth upon the earth.
World English Bible
God said, “Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.”
Young’s Literal Translation
And God saith, ‘Let Us make man in Our image, according to Our likeness, and let them rule over fish of the sea, and over fowl of the heavens, and over cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that is creeping on the earth.’
New International Version (©1984)
Then God said, “Let us make man in our image, in our likeness, and let them rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, over all the earth, and over all the creatures that move along the ground.”
New Living Translation (©2007)
Then God said, “Let us make human beings in our image, to be like us. They will reign over the fish in the sea, the birds in the sky, the livestock, all the wild animals on the earth, and the small animals that scurry along the ground.”