الردود على الشبهات

كم عدد الذين قتلهم الرب من بَيتِ شَمسَ؟ شبهة والرد عليها

كم عدد الذين قتلهم الرب من بَيتِ شَمسَ؟كم عدد الذين قتلهم الرب من بَيتِ شَمسَ؟

 

يقول د. منقذ بن محمود السقار: “ومن الأختلافات أيضاً ما جائ في النصين العبراني واليوناني عن قصة أهل قرية بيتشمس الذين راوا تابوت الرب، فعاقبعم يقتل ما يربو علي خمسين ألف من أهل تلك القرية البائسة. كما يذكر ذلك النص العبراني حين يقول: “وَضَرَبَ أَهْلَ بَيْتَشَمْسَ لأَنَّهُمْ نَظَرُوا إِلَي تَابُوتِ الرَّبَّ. وَضَرَبَ مِنَ الشَّعْبِ خَمْسِينَ أَلْفَ رَجُلٍ وَسَبْعِينَ رَجُلاً. فَنَاحَ الشَّعْبُ لأَنَّ الرَّبَّ ضَرَبَ الشَّعْبَ ضَرْبَةَ عَظِيمَةَ” (1صم 19:6).

 

لكن هذا الرقم الكبير للقتلي أقضٌ مضاجع كتَّاب النص اليوناني. فأنقصوه من خمسين ألف إلي سبعين شخصًا فقط. حيث يقول نص الكاثوليك: ” وضرب الرب أهل بيت شمس. لأنهم نظروا إلي تابوت الرب. وقتل من الشعب سبعين رجلاً، وكانوا خمسين ألف رجل. فناح الشعب” ومثله في الترجمة العربية المشتركة التي جعلت القتلي سبعين. وحذفت من النص أي ذكر للخمسين ألف. فقالت: “وضرب الرب أهل بيت شمس. لأنهم نظروا إلي تابوت العهد. فمات منهم سبعون رجلاً، فناحوا لهذه الضربة” (1).

 

وللإجابة أقول:

نعم يوجد بعض الأختلافات في الترجمات بخصوص عدد الرجال الذين ضُرِبوا بسبب نظرهم إلي تابوت عهد الرب. هناك من يذكر خمسين ألف رجل وسبعين رجلاً وهناك من يذكر سبعين فقط فدعنا ندرس الأمر بدقة:

أولاً: التراجِم العربية التي أشارت إلي الخمسين ألف مع اختلاف التعبير:

(ت ف) “وَضَرَبَ أَهْلَ بَيْتَشَمْسَ لأَنَّهُمْ نَظَرُوا إِلَي تَابُوتِ الرَّبَّ. وَضَرَبَ أَهْلَ بَيْتَشَمْسَ لأَنَّهُمْ نَظَرُوا إِلَي تَابُوتِ الرَّبَّ. وَضَرَبَ منَ الشَّعْبُ لأَنَّ الرَّبَّ ضَرَبَ الشَّعْبَ ضَرْبَةً عَظِيمَةً.”

(ت ع) وضرب الرب أهل بيت شمس. لأنهم نظروا إلي ما في تابوت الرب. وقتل من الشعب سبعين رجلا. وكانوا خمسين ألف رجل. فحزن الشعب. لأن الرب ضرب الشعب هذه الضربة الشديدة.

(ت ك) “وضرَبَ الرَّبُّ أَهلَ بَيت شَمْس. لأنَّهم نَظَروا إِلي ما في تابوتِ الرَّبّ. وقتّلّ مِنَ الشَّعبِ سّبْعينَ رَجُلاً. وكانوا خَمْسينَ أَلفَ رَجُل. فحَزِنَ الشَّعبُ. لأَنَّ الرَّبَّ ضَرَبَ الشَّعبَ هذه الضَّربّةّ الشَّديدة”.

ثانياً: التراجم العربية التي كتبت سبعين فقط:

(ك ح) ” وعاقب الرب أهل بيت شمس فقتل منهم سبعين رجلاً لأنهم نظروا إلي ما بداخل تابوت الرب. فناح الشعب لأن الرب أوقع بهم كارثة عظيمة.”

(ت س) ” وضرب الرب أهل بيت شمس لأنهم نظروا إلي تابوت العهد. فمات منهم سبعون رجلاً فناحوا لهذه الضربة العظيمة”.

(ت ع م) ” وضرَبَ الرّبُّ أهلَ بَيتِ شَمسَ لأنَّهُم نظَروا إلي تابوتِ العّهدِ، فماتَ مِنهُم سَبعونَ رَجلاً. فناحوا لهذِهِ الضَّربةِ العظيمةِ”.

 

ثالثاً: التراجم الإنجليزية التي تذكر أنهم 500،70

(ASV) And he smote of the men of Bethshemesh. Because they had looked into the ark of Jehovah. He smota of the people seventy men> and fifty thousand men; and the people mourned. Because Jehovah had smitten the people with a great slaughter.

(Bishops) And he smote of the men of Bethsames. Because they had loked in the arke of the lorde. And he slue among the people fiftie thousand and three score and ten men: And the people lamented. Because the Lorde had slaine the people with so great a slaughter.

(DRB) But he slew of the men of Beth-sames. Because they had seen the ark of the lord. And he slew of the people seventy men. And fifty thousand of the common people.

And the people lamented because the Lord had smitten the people with a great slaughter.

(Geneva) And hee smote of the men of Beth-shemesh. Because they had looked in the arke of the Lord: he slew euen among the people fiftie thousand men and three score and ten men; the people lamented. Because the Lord had slaine the people with so great a slaughter.

(KJV) And he smote the men of Bethshe-mesh because they had looked into the ark of the LORD. Even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented. Because the Lord had smitten many of the people with agreat slaughter.

(KJV1611-) And he smote the men of Bethshemesh because they had looked into the Arke of  the Lord euen he smote of the people fiftie thousand. And threescore and tenne men: and the people lamented. Because the Lord had smitten many of the people with a great slaughter.

(KJVA) And he smote the men of Beth-hemesh. Because they had looked into the ark of the LORD. Even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented. Because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter.

(RV) And he smote of the men of Beth-shemesh. Because they had looked into the ark of the LORD. Even he smote of the people seventy men. And fifty thousand men: and the people mourned. Because the LORD had smitten the people with a great slaughter.

(Webster) And he smote the men of Beth-shemesh. Because they had looked into the ark of the LORD. Even he smote of the people fifty thousand and seventy men: and the people lamented. Because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter.

رابعاً التراجم الإنجليزية التي ذكرت أنهم سبعون فقط:

(BBE) But the Lord sent destruction on seventy men of the people of Beth-shemesh for looking into the ark of the Lord; and great was the sorrow of the people for the destruct-tion which the Lord had sent on them.

(CEV) Some of the men of Beth-shemesh looked inside the sacred chest. And the LORD God killed seventy of them. This made the people of Beth-shemesh very sad.

(Darby) And he smote among the men of Beth-shmesh. Because they had looked into the ark of Jehovah. And smote of the people seventy men; and the people lamented. Because Jehovah had smitten the people with a great slaughter.

(ESV) And he struck some of the men of Beth-shemesh. Becaue they looked upon the ark of the LORD. He struck seventy men of them. And the people mourned because the LORD had struck the people with a great blow.

وتعلق الترجمة قائلة:

* Hebrew of the people seventy men fifty thousand men.

النص العبري يذكر سبعين رجل وخمسين ألف رجل

(GNB) The LORD killed seventy of the men of Beth shemesh because the looked inside the Covenant Box. And the people mourned because the LORD had caused such a great slaughter among them.

(NIV) But God struck down some of the men of Beth shemesh. Putting seventy* of them to death because the had looked into the ark of the Lord. The people mouned because of the heavy blow the Lord had dealt them.

 

وتعلق الترجمة قائلة:

A few Hebrew manuscripts; most Hebrew manuscripts and Septuagint 50070

في قليل من المخطوطات سبعون أما غالبية المخطوطات العبرية والترجمة السبعينية تحتوي علي 50070

ونجد نفس التعليق في: NAB. NIV. NRSV. NLT

ونجد في ترجمتين في محاولة تفسيرية كتبتا:

(LITV) And he struck among the men of the Beth-shemesh. Because they looked into the ark of Jehovah. Yea He struck seventy among the people. People fifty out of a thousand men. And the people mourned because Jehovah destroyed among the people with a great destruction.

سبعين من الشعبز خمسين من كل الف رجل

ترجمة أخري:

(YLT) And He smiteth among the men of Beth-shemesh. For they looked into the ark of Jehovah. Yea. He smiteth among the people seventy men—fifty chief men; and the people mourn. Because Jehovah smote among the people—a great smiting.

سبعين رجل وخمسين رجل رئيس

النص العبري:

(HOT) ויך באנשׁי בית־שׁמשׁ כי ראו בארון יהוה ויך בעם שׁבעים אישׁ חמשׁים אלף אישׁ ויתאבלו העם כי־הכה יהוה בעם מכה גדולה׃

النص الماسوري:

וַיַּ֞ךְ בְּאַנְשֵׁ֣י בֵֽית־שֶׁ֗מֶשׁ כִּ֤י רָאוּ֙ בַּאֲר֣וֹן יְהוָ֔ה וַיַּ֤ךְ בָּעָם֙ שִׁבְעִ֣ים אִ֔ישׁ חֲמִשִּׁ֥ים אֶ֖לֶף אִ֑ישׁ וַיִּֽתְאַבְּל֣וּ הָעָ֔ם כִּֽי־הִכָּ֧ה יְהוָ֛ה בָּעָ֖ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה*׃

 

19 And He smote of the men of Beth-shemesh. Because they had gazed upon the ark of the LORD. Even He smote of the people seventy men. And fifty thousand men; and the people mourned. Because the LORD had smitten the people with a great slaughter. 

ضرب سَبْعِينَ رَجُل وخَمْسِينَ أَلفَ رَجُل

مخطوطة حلب من القرن العاشر

Hebrew OT:Aleppo Codex

יט ויך באנשי בית שמש כי ראו בארון יהוה ויך בעם שבעים איש חמשים אלף איש ויתאבלו העם כי הכה יהוה בעם מכה גדולה

وترجمته:

وَضَرَبَ أَهْلَ بَيْتَشَمْسَ لأَنَهُمْ نَظَرُوا إِلَي تَابُوتِ الرَّبَّ. وَضَرَبَ مِنَ الشَّعْبِ خَمْسِينَ أَلفَ رَجُلٍ وَسَبْعِينَ رَجُلاً فَنَاحَ الشَّعْبُ لأَن الرَّبَّ ضَرَبَ الشَّعْبَ ضّرْبَةّ عَظِيمَةً

وأيضاً:

مخطوطة ليننجراد من القرن العاشر الميلادي أيضاً:

וַיַּ֞ךְ בְּאַנְשֵׁ֣י בֵֽית־שֶׁ֗מֶשׁ כִּ֤י רָאוּ֙ בַּאֲר֣וֹן יְהוָ֔ה וַיַּ֤ךְ בָּעָם֙ שִׁבְעִ֣ים אִ֔ישׁ חֲמִשִּׁ֥ים אֶ֖לֶף אִ֑ישׁ וַיִּֽתְאַבְּל֣וּ הָעָ֔ם כּ
ִֽי־הִכָּ֧ה יְהוָ֛ה בָּעָ֖ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה׃

 

الترجمة السبعينية من القرن الثالث قبل الميلاد:

(LXX) . Καὶ οὐκ ἠσμένισαν οἱ υἱοὶ Ιεχονιου ἐν τοῖς ἀνδράσιν Βαιθσαμυς, ὅτι εἶδαν κιβωτὸν κυρίου· καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἄνδρας καὶ πεντήκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν. καὶ ἐπένθησεν ὁ λαός, ὅτι ἐπάταξεν κύριος ἐν τῷ λαῷ πληγὴν μεγάλην σφόδρα.

 

وترجمتها الإنجيلزية:

6:19 And the sons of Jechonias were not pleased with the men of Baethsmys. Because they saw the ark of the Lord; and [the Lord] smote among them seventy men. And fifty thousand men: and the people mourned. Because the Lord had inflicted on the people. A very great plague.

وترجمتها العربية:

وأبناء يكنيا لم يُسروا من رجال بيت شمس لأنهم نظروا تابوت الرب. والرب ضرب منهم سبعين رجل وخمسين ألف رجل وناح الشعب لأن الرب ضربهم بوباء شديد.

 

الفولجاتا اللاتينية للقديس جيروم من القرن الرابع:

(Vulgate) percussit autem de viris bethsa-mitibus eo quod vidissent arcam Domini er percussit de populo septuaginta yiros et quin-quaginta milia plebes lixitque populis quod percussisset Dominus plebem plage magna

وترجمتها الإنجليزية:

But he slew of the men of Bethsames. Because they had seen the ark of the Lord. And he slew of the people seventy men. And fifty thousand of the common people. And the people lamented. Because the Lord had smit-ten the people with a great slaughter.

وَضَرَبَ أَهْلَ بَيْتَشَمْسَ لأَنَّهُمْ نّظَرُوا إِلَي تَابُوتِ الرَّبَّز وَضَرَبَ مِنَ الشَّعْبِ سَبْعِينَ رَجُلاً رَجُلٍ وَخَمْسِينَ أَلْفَز فَنَاحَ الشَّعْبُ لأَنَّ الرَّبٍّ ضَرَبَ الشَّعْبَ ضَرْبَةً عَظِيمَةً.

وأيضاً البشيتا من القرب الرابع:

ܘܡܚܐ ܡܪܝܐ ܠܐܢܫܐ ܕܒܝܬ ܫܡܫ ܥܠ ܕܕܚܠܘ ܒܐܪܘܢܗ ܕܡܪܝܐ ܘܡܚܐ ܡܪܝܐ ܒܥܡܐ ܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܫܒܥܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܐܬܐܥܠܘ ܥܡܐ ܥܠ ܕܡܚܐ ܡܪܝܐ ܒܥܡܐ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬ

وترجمتها:

 And the Lord smote the men of Beth shemesh because the worshipped the ark of the Lord and the Lord smote five thousand and seventy men of the people; and the people mourned because the Lord had smittem many of the people with a great slaughter.

فكل هذه الأدلة من التراجم والنسخ والمخطوطات قبل وبعد الميلاد تؤكد أن العدد هو خَمْسِينَ أَلْفَ رَجْلِ وَسَبْعِينَ رَجُلاً.

وايضاً تعليق نت بايبل:

The number 50,070 is surprisingly large, although it finds almost unanimous textual support in the MT and in the ancient versions. Only a few medieval Hebrew mss lack “50,000,” reading simply “70” instead. However, there does not seem to be sufficient external evidence to warrant reading 70 rather than 50,070, although that is done by a number of recent translations (e.g., NAB, NIV, NRSV, NLT). The present translation (reluctantly) follows the MT and the ancient versions here.

 

ويؤكد أن العدد 50000 و 70 هو الموجود في المخطوطات العبرية

وبهذا يتضح أن الترجمات التي كتبت سبعين رجلاً خمسين ألف رجل، أو التي كتبت خمسين ألف رجل وسبعين رجلاً هي الأدق.

 

المراجع

(1) د. منقذ بن محمود السقار. هل العهد القديم كلمة الله؟ . ص86.

* We have added a sop pasuq where L and BHS omit it.

MT Masoretic Text (the traditional rabbinical text of the Hebrew Bible dating from the medieval period)

NAB The New American Bible

NIV The New International Version

NRSV New Revised Standard Version (1989)

NLT New Living Translation